Gênesis 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wea dis seimtaim nau, King Amrapel blo Babilonia, King Ariok blo da ples blo Elasa, King Kedolomer blo da ples blo Elam, ane King Tidal blo da ples blo Goim,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ol bin go po bigpait gense ol nada paib king. I gad King Bera blo taun blo Sodom, King Bersa blo taun blo Gomora, King Sinab blo taun blo Adma, King Semeber blo taun blo Zeboim, ane da King blo taun blo Bela wea ol pipol ya nau tidei kolem Zoa.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Dem paib king ya i bin teke amiman blo dempla kam tugeda po pait wea da big bali blo Sidim wea ol pipol ya nau tidei kolem Ded Solwata.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 King Kedolomer i bin bos blo dempla po tuelb iya, bat lo da 13 iya, dem paib king ya bin meke main blo dempla po nomo lisen po King Kedolomer ane nomo mekem wanem em bin wandem.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Lo da neks iya, King Kedolomer ane dem nada tri king uda bin wea em, bin kam wea dem amiman blo dempla. Dempla bin tere dem pipol blo Repa wea Asterotkanaim, dem pipol blo Zuz wea Am, dem pipol blo Em wea da platples blo Kiriataim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ane dem pipol blo Ora wea dem ilkantri blo Ser. Dempla bin apte dem lot go raitap antil ol mangi wea Elparan klostu wea ausaid said blo da big dezetples wea i nogad no man.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Den King Kedolomer ane dem nada tri king bin tanbaik ane dempla bin kam po da ples blo Enmispat. Tidei nau ol pipol i kolem Kades. Dem po king bin smase dem pipol blo Amalek ane bin smase dem pipol blo Amo uda bin stap wea Azazon Tama.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Den apta, king blo Sodom, king blo Gomora, king blo Adma, king blo Zeboim ane king blo Bela, wea ol pipol ya nau tidei kolem Zoa, ol bin lego go ausaid ane bin meke redi po pait lo dat bali blo Sidim, wea ol pipol i ya nau tidei kolem Ded Solwata.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Dempla bin pait gense King Kedolomer blo Elam, ane dem king blo Goim, Babilonia, ane Elasa; po king wea wansaid gense paib king wea nadasaid.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Da platples melen wea dem il blo Sidim bin pulap wea plenti big oll i gad ta. Ane wen dem king blo Sodom ane Gomora ane amiman blo dempla bin trai po ranwei prom da bigpait, sam dem amiman blo dem king blo Sodom ane Gomora bin poldaun go insaid dem oll i gad ta. Bat dem nada pipol bin tekop ranwei go po dem maunten.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 King Kedolomer, King Tidal, King Amrapel, ane King Ariok ane dem amiman blo dempla bin teke ebri gudsamting ane ebri kaikai blo dem pipol blo Sodom ane Gomora. Ane dem po king bin go.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Lot, em nepiu blo Abram. Em bin stap wea Sodom ane dempla bin kese Lot ane ebrisamting blo em ane teke em go wea dempla.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Bat wan man uda bin ranwei prom da pait bin kam spik po Abram, da Ibruman. Abram bin stap klostu dem spesil bigtri blo wan man neim Mamre, uda man prom Amo. Mamre ane tu bala blo em, neim Eskol ane Aner, bin kam ane meke strong griment wea Abram po elpe em.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Wen Abram bin lisen wiskain dem po king bin pose nepiu blo em po go wea dempla, em bin ala po ebri man blo em uda sabe pait po kam tugeda. Dempla i bin 318 uda bin kam prom pamle blo em. Den Abram ane ol man blo em uda sabe pait, ane Mamre ane ol bala blo em, dempla bin apte dem po king ane dem amiman blo dempla, bin go raitap po taun blo Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Wen Abram dempla bin kesem de, em bin splitemap dem amiman blo em po ol dipren dipren mob. Wea naittaim nau, dempla bin lego go paite dem po king ane ol amiman blo dempla. Abram i bin prapa smase dempla ane apte dempla, go raitap po taun blo Oba wea notsaid blo taun blo Damaskas.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ane Abram i bin kambaigen gad ebrisamting wea dem po king ane dem amiman ol i bin tekem. Abram i bin teke nepiu blo em Lot kambaik, ane ebrisamting blo em, dem oman ane dem pipol wea dem po king i bin posem po go wea dempla.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Wen Abram i bin kambaigen prom pait ane tere King Kedolomer ane dem nada tri king ane dem amiman blo dempla, da king blo Sodom bin go po luk Abram wea da platples melen wea ol il blo Saba, wea ol pipol ya nau kolem ‘Bali blo ol king’.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ane da seimtaim, Melkizadek uda bin da king blo da big taun blo Salem ane prist blo da Prapa AntapGod, i bin teke bred ane wain kam po Abram.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Melkizadek bin blese Abram ane spik diskain:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ol pipol mata blese God, da Prapa AntapGod
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Den king blo Sodom i bin spik po Abram, ‘Kipe ebridem gudsamting, bat gibe mi baigen ebri pipol blo mi.’
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abram bin ansa, ‘Ai spik dis strongpromis prant wea da AntapGod, da Prapa AntapGod uda bin meke skai ane ebriting de antap ane ert ya daun,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 ai nogo teke enisamting wea i blo yu, no iben wan sandol. Ip yu mekem diskain den yu ken spik, “Ai da wan uda bin meke Abram prapa risman, uda gad prapa plenti samting.”
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ai nogo teke enisamting po maiselp. Ai go mata teke ebri kaikai wea ol man blo mi i bin pinis kaikai. Bat laue ol pren blo mi, Aner, Eskol ane Mamre po teke sea blo dempla prom dem gudsamting, bikoz demplatri bin pait gense dem po king ane dem amiman blo dempla.’
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.