Gênesis 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wea dis seimtaim nau, King Amrapel blo Babilonia, King Ariok blo da ples blo Elasa, King Kedolomer blo da ples blo Elam, ane King Tidal blo da ples blo Goim,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 ol bin go po bigpait gense ol nada paib king. I gad King Bera blo taun blo Sodom, King Bersa blo taun blo Gomora, King Sinab blo taun blo Adma, King Semeber blo taun blo Zeboim, ane da King blo taun blo Bela wea ol pipol ya nau tidei kolem Zoa.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Dem paib king ya i bin teke amiman blo dempla kam tugeda po pait wea da big bali blo Sidim wea ol pipol ya nau tidei kolem Ded Solwata.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 King Kedolomer i bin bos blo dempla po tuelb iya, bat lo da 13 iya, dem paib king ya bin meke main blo dempla po nomo lisen po King Kedolomer ane nomo mekem wanem em bin wandem.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Lo da neks iya, King Kedolomer ane dem nada tri king uda bin wea em, bin kam wea dem amiman blo dempla. Dempla bin tere dem pipol blo Repa wea Asterotkanaim, dem pipol blo Zuz wea Am, dem pipol blo Em wea da platples blo Kiriataim,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ane dem pipol blo Ora wea dem ilkantri blo Ser. Dempla bin apte dem lot go raitap antil ol mangi wea Elparan klostu wea ausaid said blo da big dezetples wea i nogad no man.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Den King Kedolomer ane dem nada tri king bin tanbaik ane dempla bin kam po da ples blo Enmispat. Tidei nau ol pipol i kolem Kades. Dem po king bin smase dem pipol blo Amalek ane bin smase dem pipol blo Amo uda bin stap wea Azazon Tama.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Den apta, king blo Sodom, king blo Gomora, king blo Adma, king blo Zeboim ane king blo Bela, wea ol pipol ya nau tidei kolem Zoa, ol bin lego go ausaid ane bin meke redi po pait lo dat bali blo Sidim, wea ol pipol i ya nau tidei kolem Ded Solwata.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Dempla bin pait gense King Kedolomer blo Elam, ane dem king blo Goim, Babilonia, ane Elasa; po king wea wansaid gense paib king wea nadasaid.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Da platples melen wea dem il blo Sidim bin pulap wea plenti big oll i gad ta. Ane wen dem king blo Sodom ane Gomora ane amiman blo dempla bin trai po ranwei prom da bigpait, sam dem amiman blo dem king blo Sodom ane Gomora bin poldaun go insaid dem oll i gad ta. Bat dem nada pipol bin tekop ranwei go po dem maunten.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 King Kedolomer, King Tidal, King Amrapel, ane King Ariok ane dem amiman blo dempla bin teke ebri gudsamting ane ebri kaikai blo dem pipol blo Sodom ane Gomora. Ane dem po king bin go.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Lot, em nepiu blo Abram. Em bin stap wea Sodom ane dempla bin kese Lot ane ebrisamting blo em ane teke em go wea dempla.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Bat wan man uda bin ranwei prom da pait bin kam spik po Abram, da Ibruman. Abram bin stap klostu dem spesil bigtri blo wan man neim Mamre, uda man prom Amo. Mamre ane tu bala blo em, neim Eskol ane Aner, bin kam ane meke strong griment wea Abram po elpe em.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Wen Abram bin lisen wiskain dem po king bin pose nepiu blo em po go wea dempla, em bin ala po ebri man blo em uda sabe pait po kam tugeda. Dempla i bin 318 uda bin kam prom pamle blo em. Den Abram ane ol man blo em uda sabe pait, ane Mamre ane ol bala blo em, dempla bin apte dem po king ane dem amiman blo dempla, bin go raitap po taun blo Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Wen Abram dempla bin kesem de, em bin splitemap dem amiman blo em po ol dipren dipren mob. Wea naittaim nau, dempla bin lego go paite dem po king ane ol amiman blo dempla. Abram i bin prapa smase dempla ane apte dempla, go raitap po taun blo Oba wea notsaid blo taun blo Damaskas.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Ane Abram i bin kambaigen gad ebrisamting wea dem po king ane dem amiman ol i bin tekem. Abram i bin teke nepiu blo em Lot kambaik, ane ebrisamting blo em, dem oman ane dem pipol wea dem po king i bin posem po go wea dempla.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Wen Abram i bin kambaigen prom pait ane tere King Kedolomer ane dem nada tri king ane dem amiman blo dempla, da king blo Sodom bin go po luk Abram wea da platples melen wea ol il blo Saba, wea ol pipol ya nau kolem ‘Bali blo ol king’.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Ane da seimtaim, Melkizadek uda bin da king blo da big taun blo Salem ane prist blo da Prapa AntapGod, i bin teke bred ane wain kam po Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Melkizadek bin blese Abram ane spik diskain:
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Ol pipol mata blese God, da Prapa AntapGod
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Den king blo Sodom i bin spik po Abram, ‘Kipe ebridem gudsamting, bat gibe mi baigen ebri pipol blo mi.’
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Abram bin ansa, ‘Ai spik dis strongpromis prant wea da AntapGod, da Prapa AntapGod uda bin meke skai ane ebriting de antap ane ert ya daun,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 ai nogo teke enisamting wea i blo yu, no iben wan sandol. Ip yu mekem diskain den yu ken spik, “Ai da wan uda bin meke Abram prapa risman, uda gad prapa plenti samting.”
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Ai nogo teke enisamting po maiselp. Ai go mata teke ebri kaikai wea ol man blo mi i bin pinis kaikai. Bat laue ol pren blo mi, Aner, Eskol ane Mamre po teke sea blo dempla prom dem gudsamting, bikoz demplatri bin pait gense dem po king ane dem amiman blo dempla.’
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.