Gênesis 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Den da AntapGod i bin spik po Abram, ‘Libe kantri blo yu, ol kazen blo yu, ane ol pamle blo papa blo yu, ane go po da kantri wea ai go soe yu.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Ai go meke yu bigate blo wan bigmob pipol uda stap wea dempla oun kantri, ane ai go blese yu ane meke yu gad prapa bigneim. Bikoz prom yu, ai go blese ol pipol.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 Ai go blese dem pipol uda blese yu, ane demwan uda kerse yu ai go kerse dempla, ane prom laip blo yu ai go blese ebri dipren pamlelain ya lo ert.’
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Wa, Abram i bin lego go, prapa wiskain da AntapGod i bin spik em, ane Lot i bin go wea Abram. Abram i bin 75 iya oul wen em bin libe dat biliz blo Aran.
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 Abram bin teke Sarai oman blo em, nepiu Lot, ebri gudsamting wea demtu bin gad ane ebridem wokman wea demtu bin gedem wea da biliz blo Aran. Dempla bin lego go po da lan blo Kanan. Wen dempla bin kesem de,
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Abram i bin kip lego go antil ol bin kesem de wea dat oli tri wea ol kolem More, wea taun blo Sekem. Wea dat seimtaim dem pipol blo Kanan bin stap wea dat lan.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 Da AntapGod bin soe emselp po Abram ane em bin spik, ‘Ai go gibe dis kantri po pamlelain blo yu.’ Den apta, Abram i bin bilde olta po wosip da AntapGod, bikoz da AntapGod i bin soe emselp de po Abram.|src="co00640b.tif" size="col" ref="Zenasis 12:7"
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Prom dat ples, Abram i bin mub go saut po dem ilkantri wea istsaid blo taun blo Betel. Em bin setemap ol tent blo dempla melen wea Betel ane da taun blo Ai. Ane Abram i bin bilde nada olta de ane bin wosip da AntapGod.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Den Abram i bin mub, libe da ples biain ane em bin stap lo ol dipren dipren ples, bat kip mub go po sautsaid pat blo Kanan.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Wa. Wea dat seimtaim nau i no bin gad kaikai wea lan blo Kanan. Wen dat anggretaim i bin kese Abram i bin prapa nugud. Em bin lego go po kantri blo Izipt po stap de po sottaim.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Wen Abram i bin klostu po kese baundri blo Izipt, em bin spik po oman blo em Sarai, ‘Yu mina gudluking oman.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Wen dem Izipt pipol i go luk yu, ol i go wande yu. Dempla go spik, “Diswan oman blo em. Kam, yumpla kile da man ane teke da oman.”
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 So ip yu spik dempla yu sisi blo mi, dem pipol blo Izipt go trite mi gud ane dempla nogo kile mi.’|src="CO00646B.TIF" size="span" ref="Zenasis 12:13"
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Wen Abram bin kros go insaid po Izipt, dem pipol bin luk oman blo em, em prapa gudluking oman.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Sam dem bigman blo king blo Izipt, da Pero king, ol bin luk Sarai ane tokbaut em. Dempla bin go ane spik po da Pero king wiskain dis naisluking oman. Da Pero king bin oda dem bigman po teke Sarai kam po stap insaid wea aus blo em.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Da Pero king bin tingk Sarai em i sisi blo Abram, so da Pero king bin meke gudpasin po Abram, gibe em ol sip, gout, buluk, dongki, kamal, ane ol man ane oman sleib.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Bat da AntapGod i bin sane ol prapa bad sik go po da Pero king ane po ebriwan uda stap wea aus blo em. Diswan i bin apen bikoz da Pero king i bin teke Sarai, oman blo Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Den da Pero king bin oda Abram po kam ane da Pero king bin spik po Abram diskain, ‘Wanem pasin diswan yu mekem po mi? Aukam yu no bin spik mi em oman blo yu?
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Yu bin spik em sisi blo yu, so ai bin go meke em oman blo mi ya. Bat em oman blo yu. Yu teke em ane go nau.’
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Da Pero king i bin oda ol amiman blo em po sanewei Abram, ane oman blo em ane ebrisamting blo dempla, go ausaid prom kantri blo Izipt.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.