Atos 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da seimtaim nau Saulu i bin meke prapa nadakain trabol po ol dem pipol uda bin pole da BosLod. Em bin wone dempla, ip dempla kip pole Zizas, em go kile dempla.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Em bin go aske da bosprist po raite plenti leta so em ken gibe dem leta po dem lida blo dem zuwispreaus lo Damaskas. Dem leta i bin gibe em da rait po arest eniwan uda pole Da Wei blo Zizas uda wosip wea dem zuwispreaus, so em ken teke dempla go po pute dempla insaid zeilaus wea Zarusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Den em bin go po Damaskas. Wen em bin kam klostu po da taun, prapa braitlait i bin kamdaun prom eben ane laitap raun wea em.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Em bin poldaun wea graun ane em bin lisen bois i spik, aske em, ‘Saulu, Saulu, watpo yu meke ol prapa nugudting gense mi?’|src="CN02022B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulu aske em, ‘Uda yu, bos?’
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gedap nau, stanap, go insaid po da taun ane sambodi i go spik yu wanem yu spostu mekem.’
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Dem man uda i bin de wea Saulu bin atzamp, mata stanap kuaiatwan. Dempla bin lisen da bois, bat dempla no bin luk nobodi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 So Saulu i bin gedap prom da graun. Wen em bin opene ai blo em, em kan luk eniting, em blain. Sambodi i bin kese an blo em ane lidem go po Damaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Po tri dei em bin blain. Em no bin kaikai o dringk eniting.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 I bin gad wan klostuman de, neim blo em Ananas. Em bin stap de wea Damaskas. God i bin soe em bizin wea em bin luk God ane God bin singaut po em, ‘Ananas!’
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Da BosLod i bin spik, ‘Yu gedap ane go po da rod ol kolem Stret Strit, go po aus blo Zudas. Wen yu kese da ples, yu askem po wan man, neim blo em Saulu prom Tasas. Em de prea.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ai bin soe Saulu wea bizin, wan man neim Ananas i go kam ane go pute an antap wea em, so em ken lukgen.’
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananas i bin ansa, ‘Bat BosLod, plenti pipol i bin yan mi baut dem prapa nugudting dat man i bin mekem po dem biliba blo yu de wea Zarusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ane dem edprist i bin gibe em da rait po kam ya po arest eniwan uda wosip wea neim blo yu ane pute dempla insaid wea zeilaus.’
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Da BosLod bin ansa Ananas, ‘Yu go, bikoz ai bin suze Saulu po go spikbaut mi po ol dem Nozuwispipol ane po ol king ane dem Zuwispipol blo Izrael.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ai go soe em aumas em go sapa bikoz em go pole mi nau.’
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 So Ananas i bin go po dat aus wea Saulu i bin stap. Em bin go insaid ane em bin pute an blo em antap wea Saulu. Em bin spik diskain, ‘Saulu, mai bala, da BosLod Zizas uda bin soe emselp po yu de wea da rod, em bin sane mi kam so yu ken lukgen ane da OliSpirit i go kam ane stap insaid wea yu ane meke yu strong.’
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Stretwei samting wase skeil blo pis i bin poldaun prom ai blo Saulu. Em nomo blain nau, em ken luk. Wen em bin gedap Ananas i bin baptaiz em.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Apta nau em bin kaikai ane em bin kam strong gen.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Den em bin go po dem zuwispreaus ane em bin stretwei stat po pris diskain, ‘Wa, Zizas em i prapa da Boi blo God.’
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ebriwan uda i bin lisen Saulu ol bin prapa atzamp. Ol bin spik diskain, ‘Ei, diswan i da seim man uda i bin kile dem pipol uda wosip Zizas lo Zarusalem a? Wiswei, em no bin kam ya po areste dempla ane teke dempla go po dem edprist a?’
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Dem mesiz blo Saulu i bin kam mostrong. Em bin meke dem Zuwisman wea Damaskas prapa senslus. Dempla kan agiu wea em bikoz em bin soe dempla prapa klia dat Zizas, em i da Promiswan uda God i bin sanem kam po seibe dempla.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Apta nau, dem Zuwispipol i bin meke plan po kile Saulu.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Bat em bin sabebaut dis plan. Naittaim ane deitaim dem Zuwisman i bin wase da geit blo da taun, weit po Saulu po kamaut so dempla ken kile em.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 So wan nait nau dem biliba blo Zizas i bin taite rop wea wan big basket ane ol bin slaike Saulu godaun prom da wol blo da taun, so em ken gowei prom dat taun.|src="lb00333b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Wen Saulu bin kese Zarusalem em bin stretwei trai po zoine dem nadalot pipol uda pole Zizas. Bat dempla bin prait prom em, bikoz dempla no bin bilib em bin prapa seinze wei blo em po pole Zizas.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Banabas i bin sore po em so em bin elpe em, tekem go po dem misnareman blo Zizas. Em bin eksplein po dempla wiskain Saulu i bin luk da BosLod wea da rod ane wiskain da BosLod i bin spik po em de. Em bin spik Saulu i no bin prait po tokbaut Zizas de wea Damaskas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Apta nau, Saulu i bin stap wea dem misnareman ane bin go tugeda wea dempla ebriwea wea Zarusalem ane em bin oltaim tokstrong baut da gudniuz blo Zizas bikoz em i no bin prait po tok.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Em bin plentitaim go agiu wea dem Zuwisman uda spik da Griklangus po prube diswan i prapa tru. Bat dempla no bin laik so dempla i bin wande kile em.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Wen dem biliba i bin paindaut baut dis plan, dempla bin teke Saulu go po Sizaria. Prom de dempla i bin sane em go wea bot go po Tasas, da taun wea em bin bon.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 I bin gad taim blo pis nau wea dem sos de wea Zudia ane Galali ane Samaria ane dempla i bin kam mostrong. Da OliSpirit i bin elpe dempla ane dem sos i bin kam mobig ane dempla i bin stap de gad big rispekt po God.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita bin lego go prom wan taun go po nada taun. Em bin bizit ol dem pipol uda pole Zizas. Wantaim nau em bin go po wan taun, neim blo dat taun i Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 De em bin mite wan leimman, neim blo em Enias. Em bin diskain po eit iya, em kan gedap prom bed.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 So Pita i bin spik po em, ‘Enias! Zizas Kraist i meke yu gud. Gedap nau ane rolemap mat blo yu.’ Stretwei Enias bin gud ane em bin gedap.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ol dem pipol blo taun blo Lida ane da eria blo Saron ol bin luk Enias em wagbaut gen. So plenti pipol i bin bilib ane pole Zizas da BosLod.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 De wea Zopa i bin gad wan oman, neim blo em Tabita. Dem Grikpipol i bin kole em Dokas. Diswan i min ‘wail dia’. Dis oman em i bin gad prapa gudpasin wea em. Em bin ebritaim meke ol gudting po ol dem poapipol ane em bin gibe plentiting po ol dem poapipol.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pita i bin de wea Zopa wen Dokas i bin sik ane ded. Dem oman ol bin wase bodi blo em, dresemapem ane bin teke em go, meke em leidaun wea apstez rum.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Dem biliba i bin lisen dat Pita, em i de wea Lida, klostu po Zopa. So dempla bin sane tu man ariapwan go po singaut em po kam kuikwan.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Wen Pita i bin lisen wanem demtu i bin spik, stretwei em bin go wea demtu, go po Zopa. Demtu bin teke em stret go po apstez rum. Ol plenti widooman bin de, ol bigkrai. Dempla bin soe Pita ol kout ane klos wanem Dokas bin mekem po dempla wen em i bin laip.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 So nau Pita i bin spik po dempla po go ausaid prom da rum. Em bin broke ni ane prea. Den em bin sluraun ane luk da bodi blo Dokas ane em bin spik, ‘Tabita, gedap!’ So Tabita bin opene ai blo em. Wen em bin luk Pita, em bin gedap ane sidaun stretap.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita bin teke an blo em po elpe em po stanap. Den Pita bin singaut ol dem widooman ane ol dem nada biliba po kam luk Dokas i bin gedap laipgen prom ded.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Dis niuz i bin spred prapa kuikwan wea Zopa ane plenti pipol i bin bilib wea da BosLod.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita i bin stap lelbet de wea Zopa wea aus blo wan man, neim blo em Saiman. Em bos po meke leda prom skin blo animal.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.