Atos 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da seimtaim nau Saulu i bin meke prapa nadakain trabol po ol dem pipol uda bin pole da BosLod. Em bin wone dempla, ip dempla kip pole Zizas, em go kile dempla.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Em bin go aske da bosprist po raite plenti leta so em ken gibe dem leta po dem lida blo dem zuwispreaus lo Damaskas. Dem leta i bin gibe em da rait po arest eniwan uda pole Da Wei blo Zizas uda wosip wea dem zuwispreaus, so em ken teke dempla go po pute dempla insaid zeilaus wea Zarusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Den em bin go po Damaskas. Wen em bin kam klostu po da taun, prapa braitlait i bin kamdaun prom eben ane laitap raun wea em.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Em bin poldaun wea graun ane em bin lisen bois i spik, aske em, ‘Saulu, Saulu, watpo yu meke ol prapa nugudting gense mi?’|src="CN02022B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulu aske em, ‘Uda yu, bos?’
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Gedap nau, stanap, go insaid po da taun ane sambodi i go spik yu wanem yu spostu mekem.’
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Dem man uda i bin de wea Saulu bin atzamp, mata stanap kuaiatwan. Dempla bin lisen da bois, bat dempla no bin luk nobodi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 So Saulu i bin gedap prom da graun. Wen em bin opene ai blo em, em kan luk eniting, em blain. Sambodi i bin kese an blo em ane lidem go po Damaskas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Po tri dei em bin blain. Em no bin kaikai o dringk eniting.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 I bin gad wan klostuman de, neim blo em Ananas. Em bin stap de wea Damaskas. God i bin soe em bizin wea em bin luk God ane God bin singaut po em, ‘Ananas!’
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Da BosLod i bin spik, ‘Yu gedap ane go po da rod ol kolem Stret Strit, go po aus blo Zudas. Wen yu kese da ples, yu askem po wan man, neim blo em Saulu prom Tasas. Em de prea.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ai bin soe Saulu wea bizin, wan man neim Ananas i go kam ane go pute an antap wea em, so em ken lukgen.’
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananas i bin ansa, ‘Bat BosLod, plenti pipol i bin yan mi baut dem prapa nugudting dat man i bin mekem po dem biliba blo yu de wea Zarusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ane dem edprist i bin gibe em da rait po kam ya po arest eniwan uda wosip wea neim blo yu ane pute dempla insaid wea zeilaus.’
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Da BosLod bin ansa Ananas, ‘Yu go, bikoz ai bin suze Saulu po go spikbaut mi po ol dem Nozuwispipol ane po ol king ane dem Zuwispipol blo Izrael.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ai go soe em aumas em go sapa bikoz em go pole mi nau.’
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 So Ananas i bin go po dat aus wea Saulu i bin stap. Em bin go insaid ane em bin pute an blo em antap wea Saulu. Em bin spik diskain, ‘Saulu, mai bala, da BosLod Zizas uda bin soe emselp po yu de wea da rod, em bin sane mi kam so yu ken lukgen ane da OliSpirit i go kam ane stap insaid wea yu ane meke yu strong.’
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Stretwei samting wase skeil blo pis i bin poldaun prom ai blo Saulu. Em nomo blain nau, em ken luk. Wen em bin gedap Ananas i bin baptaiz em.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Apta nau em bin kaikai ane em bin kam strong gen.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Den em bin go po dem zuwispreaus ane em bin stretwei stat po pris diskain, ‘Wa, Zizas em i prapa da Boi blo God.’
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ebriwan uda i bin lisen Saulu ol bin prapa atzamp. Ol bin spik diskain, ‘Ei, diswan i da seim man uda i bin kile dem pipol uda wosip Zizas lo Zarusalem a? Wiswei, em no bin kam ya po areste dempla ane teke dempla go po dem edprist a?’
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Dem mesiz blo Saulu i bin kam mostrong. Em bin meke dem Zuwisman wea Damaskas prapa senslus. Dempla kan agiu wea em bikoz em bin soe dempla prapa klia dat Zizas, em i da Promiswan uda God i bin sanem kam po seibe dempla.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Apta nau, dem Zuwispipol i bin meke plan po kile Saulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Bat em bin sabebaut dis plan. Naittaim ane deitaim dem Zuwisman i bin wase da geit blo da taun, weit po Saulu po kamaut so dempla ken kile em.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 So wan nait nau dem biliba blo Zizas i bin taite rop wea wan big basket ane ol bin slaike Saulu godaun prom da wol blo da taun, so em ken gowei prom dat taun.|src="lb00333b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wen Saulu bin kese Zarusalem em bin stretwei trai po zoine dem nadalot pipol uda pole Zizas. Bat dempla bin prait prom em, bikoz dempla no bin bilib em bin prapa seinze wei blo em po pole Zizas.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banabas i bin sore po em so em bin elpe em, tekem go po dem misnareman blo Zizas. Em bin eksplein po dempla wiskain Saulu i bin luk da BosLod wea da rod ane wiskain da BosLod i bin spik po em de. Em bin spik Saulu i no bin prait po tokbaut Zizas de wea Damaskas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Apta nau, Saulu i bin stap wea dem misnareman ane bin go tugeda wea dempla ebriwea wea Zarusalem ane em bin oltaim tokstrong baut da gudniuz blo Zizas bikoz em i no bin prait po tok.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Em bin plentitaim go agiu wea dem Zuwisman uda spik da Griklangus po prube diswan i prapa tru. Bat dempla no bin laik so dempla i bin wande kile em.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Wen dem biliba i bin paindaut baut dis plan, dempla bin teke Saulu go po Sizaria. Prom de dempla i bin sane em go wea bot go po Tasas, da taun wea em bin bon.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 I bin gad taim blo pis nau wea dem sos de wea Zudia ane Galali ane Samaria ane dempla i bin kam mostrong. Da OliSpirit i bin elpe dempla ane dem sos i bin kam mobig ane dempla i bin stap de gad big rispekt po God.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita bin lego go prom wan taun go po nada taun. Em bin bizit ol dem pipol uda pole Zizas. Wantaim nau em bin go po wan taun, neim blo dat taun i Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 De em bin mite wan leimman, neim blo em Enias. Em bin diskain po eit iya, em kan gedap prom bed.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 So Pita i bin spik po em, ‘Enias! Zizas Kraist i meke yu gud. Gedap nau ane rolemap mat blo yu.’ Stretwei Enias bin gud ane em bin gedap.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ol dem pipol blo taun blo Lida ane da eria blo Saron ol bin luk Enias em wagbaut gen. So plenti pipol i bin bilib ane pole Zizas da BosLod.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 De wea Zopa i bin gad wan oman, neim blo em Tabita. Dem Grikpipol i bin kole em Dokas. Diswan i min ‘wail dia’. Dis oman em i bin gad prapa gudpasin wea em. Em bin ebritaim meke ol gudting po ol dem poapipol ane em bin gibe plentiting po ol dem poapipol.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita i bin de wea Zopa wen Dokas i bin sik ane ded. Dem oman ol bin wase bodi blo em, dresemapem ane bin teke em go, meke em leidaun wea apstez rum.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Dem biliba i bin lisen dat Pita, em i de wea Lida, klostu po Zopa. So dempla bin sane tu man ariapwan go po singaut em po kam kuikwan.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Wen Pita i bin lisen wanem demtu i bin spik, stretwei em bin go wea demtu, go po Zopa. Demtu bin teke em stret go po apstez rum. Ol plenti widooman bin de, ol bigkrai. Dempla bin soe Pita ol kout ane klos wanem Dokas bin mekem po dempla wen em i bin laip.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 So nau Pita i bin spik po dempla po go ausaid prom da rum. Em bin broke ni ane prea. Den em bin sluraun ane luk da bodi blo Dokas ane em bin spik, ‘Tabita, gedap!’ So Tabita bin opene ai blo em. Wen em bin luk Pita, em bin gedap ane sidaun stretap.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita bin teke an blo em po elpe em po stanap. Den Pita bin singaut ol dem widooman ane ol dem nada biliba po kam luk Dokas i bin gedap laipgen prom ded.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dis niuz i bin spred prapa kuikwan wea Zopa ane plenti pipol i bin bilib wea da BosLod.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita i bin stap lelbet de wea Zopa wea aus blo wan man, neim blo em Saiman. Em bos po meke leda prom skin blo animal.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.