Atos 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Saulu i bin de wen dempla bin kile Stibin ane em bin gri po Stibin po ded.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Sam prapa strong biliba i bin kam ane teke bodi blo Stibin po bere em. Dempla bin nadakain sore ane bin bigkrai po em.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulu i bin stat meke big trabol po ol dem biliba blo Zizas. Em bin wande stape ebribodi prom pole Zizas. Em bin go prom wan aus go nada aus ane kipgo. Em bin draige ol man ane oman uda bilib wea Zizas prom dem aus ane bin pute dempla insaid zeilaus.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ol dem biliba blo Zizas uda bin skata ebriwei lo Zudia ane Samaria ol bin spik da Gudniuz blo Zizas ebriwea wea dempla i bin go.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nau Pilip i bin kam wea wan smol biliz blo Samaria ane em bin spik dempla baut da Promiswan uda God i bin sanem kam.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Wen dempla i bin lisen da mesiz ane ol bin luk ol dem mirikalsain wanem Pilip i bin mekem, ebriwan i bin stat po tekenotis nau ane ol bin kam po lisen Pilip.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Wen ol dem nugudspirit i bin kamaut prom dem pipol, dem spirit bin singaut prapa laudwan. Plenti kripol ane ol leimpipol bin kamgud tu.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ebribodi de wea da biliz bin prapa api.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nau wea da biliz, i bin gad wan maidman i bin stap, neim blo em Saiman. Po longtaim em bin meke ol pipol de nadakain akan prom dem maidsamting blo em. Em bin meke emselp impotant bigman blo da biliz.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ol aiklas ane louklas pipol i bin lisen wen em tok bikoz dempla bin bilib em gad paua wase God. Dempla i bin kole em, ‘Prapa big paua.’
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Saiman i bin gad paua oba dem pipol bikoz em bin big maidman po longtaim.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pilip i bin spik da Gudniuz baut Zizas, wiskain God i bin meke Zizas king oba ebriting bikoz em bin ded ane bin gedap laipgen po seibe ebriwan. Ane Zizas i da Promiswan uda God i bin sanem. Ol bin bilib ane plenti man ane oman i bin baptaiz wea da biliz.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saiman, em bin bilib tu ane em bin baptaiz. Den em bin go ebriwea wea Pilip. Em bin atzamp wen em bin luk ol dem gudsain ane mirikal.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Wen ol dem misnareman de wea Zarusalem i bin lisen sam pipol de wea Samaria i bin bilib da mesiz blo God, dempla bin sane Pita ane Zon go po Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Wen demtu i bin kese da ples nau, demtu bin prea po dempla uda bin bilib po gede da OliSpirit,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 bikoz da OliSpirit no bin kam wea dempla yet. Dempla i bin mata baptaiz wea neim blo BosLod Zizas.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Den Pita ane Zon bin pute an antap ed blo dem biliba ane da OliSpirit i bin kam nau ane stap wea dempla.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Wen Saiman i bin luk da OliSpirit i mata kam po demwan uda demtu misnareman bin pute an antap, em bin wande pei demtu mani po gede da paua.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Em bin spik po Pita ane Zon, ‘Ai wande dat paua tu, solong ai go pute an blo mi antap wea ol pipol, ane ol i go gede da OliSpirit.’
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Bat Pita bin spik em adwan, ‘Lugaut, yu ane mani blo yu go endap wea dat prapa nugudples. Diswan i gipt prom God. Yu kan baie paua o eniting blo God wea mani.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yu nogad no pat po sere dis amenwok wea mipla, bikoz at blo yu i rong wea God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Yu mata sluraun prom dem nugudwei blo yu. Prea ane aske BosLod po pogibe yu dat yu bin tingk diskain. Mait em i go pogibe yu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ai luk yu oltaim zeles ane dem prapa nugudwei i stil stap insaid wea at blo yu.’
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Den Saiman i bin begem, ‘Plizgar! Prea po da BosLod demting nogo apen wea mi.’
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Apta nau, Pita ane Zon i bin tokbaut wanem demtu i bin luk ane lan prom da BosLod Zizas. Den demtu bin gobaigen po Zarusalem. Wail demtu bin wagbaut gobaigen, demtu bin spik da Gudniuz blo Zizas wea ol plenti dipren biliz blo Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Apta nau, da einzel blo da BosLod i bin spik po Pilip, ‘Yu go saut wea da rod blo da dezet eria wea da rod i go prom Zarusalem go po Gaza.’
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 So Pilip i bin go ane em bin mite wan man blo Itiopia uda kare lo, em bin raid wea oskariz. Em bin bigman, prapa impotant man wea da palis blo Kandas, da kuin blo Itiopia. Em bin lugaut da mani blo Kandas. Dis man i bin go po Zarusalem po wosip de.
27 — ausente —
28 Ane nau em bin pinis ane bin libe Zarusalem biain ane lego gobaigen po aus blo em. Em bin sidaun insaid dat oskariz. Em bin rid laudwan prom da buk blo da spesilmesizman, Aizaia.
28 — ausente —
29 Den da OliSpirit bin spik po Pilip, ‘Yu go wagbaut longsaid da oskariz.’
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 So Pilip i bin ran go klostu po da oskariz ane em bin lisen da man bin rid prom Aizaia. Pilip bin aske em, ‘Yu sabe wanem yu ridem de a?’
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Da man bin ansa, ‘No, ai nogad nobodi po eksplein demting po mi, so wiswei ai go sabe.’ Den em bin inbait Pilip po klaimap insaid da oskariz ane po kam sidaun wea em.|src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 8:31"
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Da man bin rid wea Aizaia i bin raitem:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Dempla bin daune em ane zaze em rongwei.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Dis bigman i bin spik po Pilip, ‘Plizgar, yu eksplein po mi baut dis spesilmesizman. Wanem em tok? Em tokbaut emselp o nada man?’
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 So Pilip i bin stat wea dis buk wanem Aizaia bin raitem, den em bin go po ol nada buk blo da Baibol ane em bin tokbaut da Gudniuz baut Zizas.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Wail demtu bin raid wea da oskariz, demtu bin paine wata de longsaid da rod. Da bigman i bin singaut, ‘Ei! Luk wata ya. Ken yu baptaiz mi a?’
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Pilip i bin ansa, ‘Wa. Ai go baptaiz yu solong yu bilib prapa strong wea at blo yu.’ Da man bin ansa, ‘Ai bilib Zizas Kraist i da Boi blo God.’
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So nau da bigman bin oda da oskariz po stap. Demtu bin zamp daun prom da oskariz godaun po da wata. Stretwei Pilip i bin baptaiz em.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Wen demtu bin kamaut prom da wata, da OliSpirit bin teke Pilip gowei prom de. Da bigman no bin luk em gen, bat em bin gobaik aus blo em nadakain prapa api.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Den da Spirit i bin lide Pilip de wea taun blo Azotus. So em bin go spik da gudniuz ebriwea wea ol dem biliz prom Azotus go po Sizaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.