Atos 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Saulu i bin de wen dempla bin kile Stibin ane em bin gri po Stibin po ded.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Sam prapa strong biliba i bin kam ane teke bodi blo Stibin po bere em. Dempla bin nadakain sore ane bin bigkrai po em.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saulu i bin stat meke big trabol po ol dem biliba blo Zizas. Em bin wande stape ebribodi prom pole Zizas. Em bin go prom wan aus go nada aus ane kipgo. Em bin draige ol man ane oman uda bilib wea Zizas prom dem aus ane bin pute dempla insaid zeilaus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ol dem biliba blo Zizas uda bin skata ebriwei lo Zudia ane Samaria ol bin spik da Gudniuz blo Zizas ebriwea wea dempla i bin go.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nau Pilip i bin kam wea wan smol biliz blo Samaria ane em bin spik dempla baut da Promiswan uda God i bin sanem kam.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Wen dempla i bin lisen da mesiz ane ol bin luk ol dem mirikalsain wanem Pilip i bin mekem, ebriwan i bin stat po tekenotis nau ane ol bin kam po lisen Pilip.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Wen ol dem nugudspirit i bin kamaut prom dem pipol, dem spirit bin singaut prapa laudwan. Plenti kripol ane ol leimpipol bin kamgud tu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ebribodi de wea da biliz bin prapa api.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nau wea da biliz, i bin gad wan maidman i bin stap, neim blo em Saiman. Po longtaim em bin meke ol pipol de nadakain akan prom dem maidsamting blo em. Em bin meke emselp impotant bigman blo da biliz.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ol aiklas ane louklas pipol i bin lisen wen em tok bikoz dempla bin bilib em gad paua wase God. Dempla i bin kole em, ‘Prapa big paua.’
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saiman i bin gad paua oba dem pipol bikoz em bin big maidman po longtaim.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pilip i bin spik da Gudniuz baut Zizas, wiskain God i bin meke Zizas king oba ebriting bikoz em bin ded ane bin gedap laipgen po seibe ebriwan. Ane Zizas i da Promiswan uda God i bin sanem. Ol bin bilib ane plenti man ane oman i bin baptaiz wea da biliz.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saiman, em bin bilib tu ane em bin baptaiz. Den em bin go ebriwea wea Pilip. Em bin atzamp wen em bin luk ol dem gudsain ane mirikal.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wen ol dem misnareman de wea Zarusalem i bin lisen sam pipol de wea Samaria i bin bilib da mesiz blo God, dempla bin sane Pita ane Zon go po Samaria.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wen demtu i bin kese da ples nau, demtu bin prea po dempla uda bin bilib po gede da OliSpirit,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 bikoz da OliSpirit no bin kam wea dempla yet. Dempla i bin mata baptaiz wea neim blo BosLod Zizas.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Den Pita ane Zon bin pute an antap ed blo dem biliba ane da OliSpirit i bin kam nau ane stap wea dempla.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wen Saiman i bin luk da OliSpirit i mata kam po demwan uda demtu misnareman bin pute an antap, em bin wande pei demtu mani po gede da paua.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Em bin spik po Pita ane Zon, ‘Ai wande dat paua tu, solong ai go pute an blo mi antap wea ol pipol, ane ol i go gede da OliSpirit.’
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bat Pita bin spik em adwan, ‘Lugaut, yu ane mani blo yu go endap wea dat prapa nugudples. Diswan i gipt prom God. Yu kan baie paua o eniting blo God wea mani.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yu nogad no pat po sere dis amenwok wea mipla, bikoz at blo yu i rong wea God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Yu mata sluraun prom dem nugudwei blo yu. Prea ane aske BosLod po pogibe yu dat yu bin tingk diskain. Mait em i go pogibe yu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ai luk yu oltaim zeles ane dem prapa nugudwei i stil stap insaid wea at blo yu.’
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Den Saiman i bin begem, ‘Plizgar! Prea po da BosLod demting nogo apen wea mi.’
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Apta nau, Pita ane Zon i bin tokbaut wanem demtu i bin luk ane lan prom da BosLod Zizas. Den demtu bin gobaigen po Zarusalem. Wail demtu bin wagbaut gobaigen, demtu bin spik da Gudniuz blo Zizas wea ol plenti dipren biliz blo Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Apta nau, da einzel blo da BosLod i bin spik po Pilip, ‘Yu go saut wea da rod blo da dezet eria wea da rod i go prom Zarusalem go po Gaza.’
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 So Pilip i bin go ane em bin mite wan man blo Itiopia uda kare lo, em bin raid wea oskariz. Em bin bigman, prapa impotant man wea da palis blo Kandas, da kuin blo Itiopia. Em bin lugaut da mani blo Kandas. Dis man i bin go po Zarusalem po wosip de.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ane nau em bin pinis ane bin libe Zarusalem biain ane lego gobaigen po aus blo em. Em bin sidaun insaid dat oskariz. Em bin rid laudwan prom da buk blo da spesilmesizman, Aizaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Den da OliSpirit bin spik po Pilip, ‘Yu go wagbaut longsaid da oskariz.’
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 So Pilip i bin ran go klostu po da oskariz ane em bin lisen da man bin rid prom Aizaia. Pilip bin aske em, ‘Yu sabe wanem yu ridem de a?’
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Da man bin ansa, ‘No, ai nogad nobodi po eksplein demting po mi, so wiswei ai go sabe.’ Den em bin inbait Pilip po klaimap insaid da oskariz ane po kam sidaun wea em.|src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 8:31"
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Da man bin rid wea Aizaia i bin raitem:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Dempla bin daune em ane zaze em rongwei.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Dis bigman i bin spik po Pilip, ‘Plizgar, yu eksplein po mi baut dis spesilmesizman. Wanem em tok? Em tokbaut emselp o nada man?’
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 So Pilip i bin stat wea dis buk wanem Aizaia bin raitem, den em bin go po ol nada buk blo da Baibol ane em bin tokbaut da Gudniuz baut Zizas.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Wail demtu bin raid wea da oskariz, demtu bin paine wata de longsaid da rod. Da bigman i bin singaut, ‘Ei! Luk wata ya. Ken yu baptaiz mi a?’
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilip i bin ansa, ‘Wa. Ai go baptaiz yu solong yu bilib prapa strong wea at blo yu.’ Da man bin ansa, ‘Ai bilib Zizas Kraist i da Boi blo God.’
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So nau da bigman bin oda da oskariz po stap. Demtu bin zamp daun prom da oskariz godaun po da wata. Stretwei Pilip i bin baptaiz em.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wen demtu bin kamaut prom da wata, da OliSpirit bin teke Pilip gowei prom de. Da bigman no bin luk em gen, bat em bin gobaik aus blo em nadakain prapa api.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Den da Spirit i bin lide Pilip de wea taun blo Azotus. So em bin go spik da gudniuz ebriwea wea ol dem biliz prom Azotus go po Sizaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.