Atos 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait. Wail Pita ane Zon i bin stil bin tok po dem pipol, nadamob blo pipol bin kam, da kapten blo dem gad blo da Tempol blo God, sam prist ane sam dem Sadusi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Dempla bin prapa wail bikoz demtu misnareman i bin lane dem pipol diskain, wandei Zizas go meke ol pipol uda bin ded kamlaipgen.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 So dem Zuwislida i bin kese demtu ane bikoz da san i bin stat po godaun, dempla i bin pute demtu wea zeilaus po da nait po kuestin demtu da neksdei.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Plenti pipol i bin lisen dem mesiz blo Zizas ane dempla i bin prapa bilib ane bin pole Zizas. I bin baut 5,000 man.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 So da neksdei dem lida blo da Zuwiskaunsil, ol dem lida, dem elda ane dem Zuwislotisa i bin meke miting wea Zarusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Da bosprist Anas em bin de, ane Kaiapas, Zon, Alikzanda ane ol dem man uda bin pamle blo da bosprist.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Dempla i bin teke Pita ane Zon kam, meke demtu stanap prant wea dem lida. Dem lida i bin aske demtu strongwan, ‘Yutu spik mipla wea wanem paua o neim blo uda, yutu i bin meke disting?’|src="CN01901B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 4:7"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Da OliSpirit i bin kam tekoba prapa strong wea Pita. Pita i bin ansa dempla, ‘Ol lida blo dis kaunsil ane ol elda blo yumpla blo Izrael.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Tidei yupla aske mitu kuestin baut da gudting wea mitu bin mekem po da leimman, ane aske kuestin uda i bin ile em.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ai mas spik yupla ebriwan ya ane ebriwan wea Izrael so yupla go prapa sabe. I bin tru da paua blo da neim blo Zizas Kraist blo Nazaret dis man uda i stanap ya nau i bin kamgudgen. Diswan da seim Zizas wea yupla i bin neilem wea kros ane em bin ded, bat God i bin mekem kamlaipgen
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Diswan Zizas, i da seimwan wea i bin raitem wea Baibol baut em diskain:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nobodi ken seibe yumpla, mata Zizas. Nogad nada man wea dis ert, mata Zizas ken seibe yumpla.’
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dem lida i bin atzamp wen dempla bin luk demtu no prait po tok. Demtu i prapa louklasman, no sabe plentiting prom Baibol. Ane dempla i bin sabe demtu i bin tu misnareman blo Zizas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bat dem lida kan spik eniting gense demtu, bikoz dempla i bin luk dat man uda i bin leim, i bin stanap gudwan de wea demtu misnareman.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dem lida i bin oda demtu po goaut prom da miting den dempla i bin aske wananada.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ‘Wiswei? Wanem yumpla i go mekem wea demtu? Nau wea dis seimtaim, ebribodi wea Zarusalem i bin pinis sabebaut dis mirikal i bin apen ane yumpla kan go spik ebriwan i no bin apen.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bat yumpla mas spik po demtu no po spik eniwan baut da neim blo Zizas. Bambai disting i go spred oloba ebriwea wea dis kantri.’
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 So dempla i bin singaut po demtu misnareman po kambaigen insaid po da miting. Dempla bin gibe demtu dis prapa strong oda, ‘Yutu mas no spik gen baut Zizas po nobodi.’
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bat Pita ane Zon bin ansa dempla, ‘Ei, wiswei yupla tingk? God wande mitu po lisen ane pole wei blo em o wei blo yupla?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mitu nogo stap kuaiat baut wanem mitu bin luk ane lisen.’
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Orait nau. Apta dem Zuwislida bin lete Pita ane Zon go, demtu bin gobaigen po dem biliba ane bin spik ebriting wanem dem edprist ane Zuwiselda i bin spik po demtu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Wen dem biliba i bin lisen ebriting wanem demtu bin yan, dempla ebriwan bin prea tugeda diskain, ‘AntapGod, bos blo ebriting, yu bin meke eben ane ert ane solwata ane ebriting de lo dempla.|src="cn01903B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 4:24"
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Longtaim de pas, da OliSpirit i bin spik tru King Deibid, sebant blo yu, uda bin bipotaim papa blo mipla. Em bin spik diskain:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ol dem king blo da ert,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ‘Diswan i bin apen ya wea Zarusalem. Erod Antipas ane Pontis Pailat ane ol dempla uda Nozuwisman ane ol dem pipol blo Izrael i bin zoin tugeda gense da Olisebant blo Yu, Zizas. Em da wan yu bin suzem po bi da Promiswan uda yu bin sanem.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Diswan i bin bipotaim plan blo yu ane dempla bin mekem wase yu bin planem, bikoz yu gad ebri paua.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 BosLod, yu lisen prea blo mipla wiswei dempla bin trite mipla. Yu gibe mipla uda sebant blo yu strong, so mipla no go prait po tok mesiz blo yu po ol dem pipol.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 BosLod, pute an blo yu kamaut ausaid ane sane paua po ile dem pipol ane meke mirikalsain ane spesil gudsamting wea neim blo Zizas, Olisebant blo yu.’
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Den apta dempla bin prea diskain, da bilding bin prapa seik. Da OliSpirit bin kam ane tekoba dempla olgeda ane dempla bin spik mina strongwei da mesiz blo God.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Da bigmob pipol uda bin bilib wea Zizas, bin kam prapa klostu. Nobodi bin kipe eniting blo dempla po demplaselp. Dempla i bin seremaut ebriting.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Dem misnareman i bin gad prapa strong po spik dat dempla i bin witnis wea ai blo dempla, dat Zizas da BosLod i bin kamlaipgen prom ded. Ane God i bin prapa blese ol dem biliba.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nobodi bin anggre wea dat mob blo biliba bikoz dempla uda i bin gad plenti lan o aus, ol bin selem.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Den dempla bin teke da mani kam po dem misnareman, ane dempla i bin seremaut po dempla uda no bin gad samting.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Wan man Zosep, em bin bon wea Sipras. Em bin Zuwisman prom da longtaim pamlelain blo Libai. Dem misnareman bin kole em Banabas. Neim blo em i min ‘sambodi uda elpe pipol po meke dempla pil prapagud’.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Banabas bin gad lan ane em bin selem ane bin gibe da mani po dem misnareman po yuzem po dempla uda gad nid.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.