Atos 26

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa i bin spik po Pol, ‘Goed. Yu spik nau.’
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Em bin stat tok ane em i bin spik diskain, ‘King Agripa, ai prapa glad yu go lisen mi tidei, bikoz ai spik yu ol demting wanem dem Zuwislida i bin spikbaut mi, i no tru.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ai sabe yu smatman blo kastam blo dem Zuwispipol ane ol demting dempla no gri baut. So ai aske yu plizgar, po gibe mi taim po tok!
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ‘Ol dem Zuwislida sabe mi prom de longtaim baut laip blo mi prom wen ai bin smolpikinini wea kantri blo mi Salisia ane wen ai bin wea Zarusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Dempla sabe mi prom longtaim. Dempla no wiling po spik i tru dat ai bin prapa strik Parasi. Ai bin prapa pole dem Zuwislo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ai stanap ya tidei wea dis kot bikoz dempla zaze mi po bilib dat promis wanem God i bin mekem po dem bipotaim pamlelain blo yumpla.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Dis promis i dat seim promis wea God i bin mekem po dem tuelb pamlelain blo yumpla. Dempla bin weit po longtaim po dis promis wail dempla bin wosip God naittaim ane deitaim. Bat nau king Agripa, dem Zuwisman i bin bleime mi bikoz ai gad dis seim oup wase da bipotaim pamlelain blo yumpla.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nau ai wande aske yupla disting. Wiswei? Aukam i nadakain ad po yupla po bilib God i ken meke man gedap laipgen prom ded?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ‘Wel, bipo ai bin bilib dem seimting tu, dat ai mas smase demwan uda bilib wea Zizas blo Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Dem edprist wea Zarusalem i bin gibe mi paua po kese dem biliba. So ai bin gibe oda po kese dempla ane po pute dempla insaid wea zeilaus ane ai bin gri dempla mas ded tu.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Plentitaim ai bin gibe oda po ploke dem biliba de wea dem zuwispreaus, trai po pose dempla po gibap bilib blo dempla. Ai bin eite dem biliba dat mas ai bin go lukraun wea dem nada kantri po meke dat seimting po dempla.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ‘So nau wen ai bin go po Damaskas, dem edprist bin sane mi go ane gibe mi da rait po kare lo po kese ol dem biliba de wea Damaskas.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 King Agripa, i bin klostu po melendei, wea da rod klostu po taun blo Damaskas. Prapa braitlait prom eben, mobrait wase da san, em bin sain raitraun wea mipla.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mipla ebriwan i bin poldaun wea graun. Den ai bin lisen bois spik wea langus blo mi, aske mi, “Saulu, Saulu, aukam yu meke ol badting gense mi? Yu trai po pait gense mi, bat yu nogo win. Yu wase man uda kike big ston, yu go erte yuselp.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ‘Ai bin aske em, “Uda yu, bos?”
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Gedap nau, stanap. Ai bin kam po spik yu bikoz ai go sane yu po meke wok blo mi. Yu mas spik ebriwan wanem yu bin luk ya tidei ane yu mas spik ane lane ebriwan demting wanem ai go soe yu apta.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ai go lugaut yu so nobodi ken meke nating po yu. Ai go sane yu go po spik dem wod blo mi po ol dem Zuwispipol ane ol dem Nozuwispipol.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ai sane yu go po elpe dem pipol po opene main blo dempla so dempla ken sluraun prom dat dakwei blo Satana po da lait, da wei blo God. Den God go pogibe dempla ane meke dempla pikinini blo em.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ‘So nau King Agripa, prom dat dei ai bin obei da oda wanem God bin gibe mi prom eben.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Stretwei ai bin prise da Gudniuz blo God po dem Zuwispipol wea Damaskas ane den ai bin go po Zarusalem ane den oloba Zudia. Den apta, ai bin go spik da Gudniuz po ol dem pipol uda Nozuwispipol. Ai bin spik dis mesiz, “Sluraun prom ol nugudwei blo yupla, ane aske God po pogibe yupla. Den yupla mas soem wea laip blo yupla, dat yupla pole da gudwei blo God.”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Bikoz ai bin spik diskain, dem Zuwisman i bin kese mi ane bin trai po kile mi wen ai bin de wea da Tempol blo God.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Bat God i bin lugaut mi, daswai tidei nau ai ken stanap ya ane spik da truwod blo God po yupla ol nambalas pipol ane ol impotant pipol. Ai no tise eniting dipren prom wanem Mozes ane ol dem longtaim spesilmesizman i bin raitem wea Baibol i go apen.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Dempla i bin raitem dat da Promiswan uda God i go sanem kam, em go sapa nadakain ane ded ane em gobi pas man uda go gedap laipgen prom ded. So em ken teke da lait kam po ol pipol blo em, dem Zuwispipol ane demwan uda Nozuwispipol.’
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bipo Pol i bin gede sans po pinis spik, Pestus i bin singaut prapa laudwan, ‘Pol, yu dugi yu. Yu senslus! Yu bin tumas stadi ane rid buk, so yu kan tingk stret, prapa mesap insaid ed blo yu.’
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Bat Pol i bin slu ane tok po em, ‘Nono! Eksalensi Pestus, ai no senslus. Dem wod wanem ai bin spik i tru ane i meke gudsens.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King Agripa sabebaut demting. Daswai ai no prait po spikaut demting bikoz demting i no bin apen wea sikret ples.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, ai aske yu, yu bilib dem wod blo dem longtaim spesilmesizman blo God a? Wa, ai sabe yu bilib dem wod!’
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Den Agripa i bin spik po Pol, ‘Ei! Yu tingk yu ken meke mi Kristian wea dis sottaim a?’
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pol i bin ansa, ‘Nomata i sottaim o longtaim, ai prea po yu ane ol pipol uda lisen mi ya tidei gobi seib wase mi, bat ai no wande yupla po bi prizina seimkain wase mi.’
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Den King Agripa, Pestus, Benis ane dempla uda bin sidaun de insaid i bin gedap, go ausaid.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Wail dempla bin wagbaut go, dempla i bin tok tugeda po wananada. Dempla bin spik diskain, ‘Dis man i no bin meke eniting rong po go zeilaus o po ded.’
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa bin spik po Pestus, ‘Ei! Wiswei mitu go mekem? Yu sabe. Bikoz em bin spik em wande go kot wea da bigking blo Rom, mitu kan lete em go pri.’
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.