Atos 26

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agripa i bin spik po Pol, ‘Goed. Yu spik nau.’
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Em bin stat tok ane em i bin spik diskain, ‘King Agripa, ai prapa glad yu go lisen mi tidei, bikoz ai spik yu ol demting wanem dem Zuwislida i bin spikbaut mi, i no tru.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ai sabe yu smatman blo kastam blo dem Zuwispipol ane ol demting dempla no gri baut. So ai aske yu plizgar, po gibe mi taim po tok!
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ‘Ol dem Zuwislida sabe mi prom de longtaim baut laip blo mi prom wen ai bin smolpikinini wea kantri blo mi Salisia ane wen ai bin wea Zarusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Dempla sabe mi prom longtaim. Dempla no wiling po spik i tru dat ai bin prapa strik Parasi. Ai bin prapa pole dem Zuwislo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ai stanap ya tidei wea dis kot bikoz dempla zaze mi po bilib dat promis wanem God i bin mekem po dem bipotaim pamlelain blo yumpla.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Dis promis i dat seim promis wea God i bin mekem po dem tuelb pamlelain blo yumpla. Dempla bin weit po longtaim po dis promis wail dempla bin wosip God naittaim ane deitaim. Bat nau king Agripa, dem Zuwisman i bin bleime mi bikoz ai gad dis seim oup wase da bipotaim pamlelain blo yumpla.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nau ai wande aske yupla disting. Wiswei? Aukam i nadakain ad po yupla po bilib God i ken meke man gedap laipgen prom ded?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Wel, bipo ai bin bilib dem seimting tu, dat ai mas smase demwan uda bilib wea Zizas blo Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Dem edprist wea Zarusalem i bin gibe mi paua po kese dem biliba. So ai bin gibe oda po kese dempla ane po pute dempla insaid wea zeilaus ane ai bin gri dempla mas ded tu.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Plentitaim ai bin gibe oda po ploke dem biliba de wea dem zuwispreaus, trai po pose dempla po gibap bilib blo dempla. Ai bin eite dem biliba dat mas ai bin go lukraun wea dem nada kantri po meke dat seimting po dempla.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ‘So nau wen ai bin go po Damaskas, dem edprist bin sane mi go ane gibe mi da rait po kare lo po kese ol dem biliba de wea Damaskas.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King Agripa, i bin klostu po melendei, wea da rod klostu po taun blo Damaskas. Prapa braitlait prom eben, mobrait wase da san, em bin sain raitraun wea mipla.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Mipla ebriwan i bin poldaun wea graun. Den ai bin lisen bois spik wea langus blo mi, aske mi, “Saulu, Saulu, aukam yu meke ol badting gense mi? Yu trai po pait gense mi, bat yu nogo win. Yu wase man uda kike big ston, yu go erte yuselp.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ‘Ai bin aske em, “Uda yu, bos?”
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Gedap nau, stanap. Ai bin kam po spik yu bikoz ai go sane yu po meke wok blo mi. Yu mas spik ebriwan wanem yu bin luk ya tidei ane yu mas spik ane lane ebriwan demting wanem ai go soe yu apta.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ai go lugaut yu so nobodi ken meke nating po yu. Ai go sane yu go po spik dem wod blo mi po ol dem Zuwispipol ane ol dem Nozuwispipol.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ai sane yu go po elpe dem pipol po opene main blo dempla so dempla ken sluraun prom dat dakwei blo Satana po da lait, da wei blo God. Den God go pogibe dempla ane meke dempla pikinini blo em.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ‘So nau King Agripa, prom dat dei ai bin obei da oda wanem God bin gibe mi prom eben.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Stretwei ai bin prise da Gudniuz blo God po dem Zuwispipol wea Damaskas ane den ai bin go po Zarusalem ane den oloba Zudia. Den apta, ai bin go spik da Gudniuz po ol dem pipol uda Nozuwispipol. Ai bin spik dis mesiz, “Sluraun prom ol nugudwei blo yupla, ane aske God po pogibe yupla. Den yupla mas soem wea laip blo yupla, dat yupla pole da gudwei blo God.”
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Bikoz ai bin spik diskain, dem Zuwisman i bin kese mi ane bin trai po kile mi wen ai bin de wea da Tempol blo God.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Bat God i bin lugaut mi, daswai tidei nau ai ken stanap ya ane spik da truwod blo God po yupla ol nambalas pipol ane ol impotant pipol. Ai no tise eniting dipren prom wanem Mozes ane ol dem longtaim spesilmesizman i bin raitem wea Baibol i go apen.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Dempla i bin raitem dat da Promiswan uda God i go sanem kam, em go sapa nadakain ane ded ane em gobi pas man uda go gedap laipgen prom ded. So em ken teke da lait kam po ol pipol blo em, dem Zuwispipol ane demwan uda Nozuwispipol.’
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bipo Pol i bin gede sans po pinis spik, Pestus i bin singaut prapa laudwan, ‘Pol, yu dugi yu. Yu senslus! Yu bin tumas stadi ane rid buk, so yu kan tingk stret, prapa mesap insaid ed blo yu.’
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Bat Pol i bin slu ane tok po em, ‘Nono! Eksalensi Pestus, ai no senslus. Dem wod wanem ai bin spik i tru ane i meke gudsens.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa sabebaut demting. Daswai ai no prait po spikaut demting bikoz demting i no bin apen wea sikret ples.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, ai aske yu, yu bilib dem wod blo dem longtaim spesilmesizman blo God a? Wa, ai sabe yu bilib dem wod!’
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Den Agripa i bin spik po Pol, ‘Ei! Yu tingk yu ken meke mi Kristian wea dis sottaim a?’
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol i bin ansa, ‘Nomata i sottaim o longtaim, ai prea po yu ane ol pipol uda lisen mi ya tidei gobi seib wase mi, bat ai no wande yupla po bi prizina seimkain wase mi.’
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Den King Agripa, Pestus, Benis ane dempla uda bin sidaun de insaid i bin gedap, go ausaid.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Wail dempla bin wagbaut go, dempla i bin tok tugeda po wananada. Dempla bin spik diskain, ‘Dis man i no bin meke eniting rong po go zeilaus o po ded.’
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa bin spik po Pestus, ‘Ei! Wiswei mitu go mekem? Yu sabe. Bikoz em bin spik em wande go kot wea da bigking blo Rom, mitu kan lete em go pri.’
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.