Atos 25

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tri dei apta, Pestus, da niu gabana i bin kam prom Rom po da steit blo Zudia ane em bin go prom Sizaria po Zarusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 So dem edprist ane Zuwislida i bin kam tok po Pestus baut demting dempla bin gad gense Pol ane dempla bin aske em
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ip em ken meke samting po dempla. Dempla bin wande Pestus po sane Pol gobaigen po Zarusalem prom Sizaria. Dempla bin meke sikret plan po kile em wea da rod i go prom Sizaria go po Zarusalem.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Bat Pestus bin ansa dempla, ‘No! Libe em de wea Sizaria bikoz ai go gobaigen de sun.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yupla sane sam lida blo yupla kam wea mi, so mipla ken sotemaut dis biznis wanem yupla spik em bin meke rong.’
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus i bin stap wea Zarusalem po baut ten dei. Den em bin gobaigen po Sizaria. Da neksdei apta wen em bin kese Sizaria em bin sidaun wea kot. Den em bin gibe oda po dem amiman po teke Pol kam.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Wen Pol bin kam insaid dat kot, dem Zuwislida uda bin kam prom Zarusalem ol bin kam stanap raun Pol. Den ol bin spikbaut dem olkain rongting wanem em bin mekem, bat dempla kan prube eniting gense Pol.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Wen Pol i bin gad sans po ansa dempla em bin spik diskain, ‘Ai no bin meke nating gense dem lo blo dem Zuwisman o da Tempol blo God o gense da bigking blo Rom.’
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Bat Pestus i bin wande meke dem Zuwisman api. So em bin spik po Pol, ‘Yu wiling po gobaigen po Zarusalem a, so ai ken traie yu de po paindaut wiswei, ip yu bin meke gudting o nugudting?’
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Den Pol i bin ansa, ‘Nono! Ai no wande go po Zarusalem. Ai stanap ya nau wea kot blo da bigking blo Rom wea yu spostu zaze mi. Ai no bin meke nating rong po dem Zuwisman ane yu sabe diswan i tru.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ip ai bin meke samting rong ane dem lo spik ai mas go ded, wel den ai redi po ded. Bat ip demting wanem dempla bin spikbaut mi i no tru, den nobodi lau po gibe mi po dempla po satispai wei blo dempla. Daswai ai aske yu po sane mi go po da bigking blo Rom.’
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Den Pestus i bin tok po dem pipol wea da kaunsil uda adbaiza blo em. Den em bin spik po Pol, ‘Orait! Yu bin askem po go kot de wea bigking blo Rom, so ai mas sane yu go.’
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Samtaim apta disting i bin apen, king Agripa ane sisi blo em Benis, i bin kam po Sizaria po welkam Pestus wea Zudia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bikoz demtu bin stap de lelbet longtaim, Pestus i bin yan po Agripa baut Pol. Em bin spik, ‘Wen Piliks i bin go, em bin libe wan man ya insaid wea zeilaus.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Wen ai bin go po Zarusalem, dem edprist ane dem Zuwiselda i bin kam de wea mi ane bleime Pol. Dempla bin spik em bin meke ol prapa nugudting ane dempla bin wande mi po paine em gilti so dempla ken kilem.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Bat ai bin spik po dempla, “Wen pipol bleime sambodi dem lo blo Rom i spik dem pipol uda bleime sambodi i no lau po tase em antil em gad sans po spik po emselp prant wea pes blo dempla.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ‘So dempla bin kam tugeda wea mi ane stretwei dat neksdei ai bin sidaun po meke kot ane ai bin oda dem amiman po teke Pol kam po da kot.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Den dem Zuwisman uda i bin gad samting gense Pol i bin stanap. Bat wen dempla i bin spik, dempla bin tok olkain laiyan, ane i no bin wase ai bin tingk dempla go spik. Dempla kan prube nating gense Pol.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Da wan ting dempla bin agiu wea Pol baut, i bin samting baut lo blo dempla ane baut wan man, neim blo em Zizas uda bin ded, bat Pol i bin spik em laip.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ai bin pazol bikoz ai no bin sabe wiswei po sotemaut dis biznis. So ai bin aske Pol ip em wiling po gobaigen po Zarusalem po tekem go po da kot de, baut demting dem Zuwisman i bin gad gense em.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Bat Pol i bin spik em wande go po kot wea da bigking blo Rom. So ai bin gibe oda po pute em insaid wea zeilaus antil ai ken sane em go po Rom.’
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Den Agripa i bin spik po Pestus, ‘Wa! Wel po pat blo mi, ai wande lisen tu wanem dis man i gad po spik.’
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Dat neksdei nau Agripa ane Benis i bin prapa dresap demtuselp wen demtu i bin kam po da mitingples wea da Palis blo Erod, wase demtu prapa big impotant pipol. Demtu bin teke ol dem impotant bigamibos blo Rom ane dem prapa aiklas lida blo dat taun kam tu. Den Pestus i bin oda dem amiman po teke Pol kam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 So nau Pestus i bin spik, ‘Agripa ane ol yupla ebribodi ya. Yupla luk dis man. Ol dem Zuwisman wea Zarusalem ane ya wea Sizaria i bin singaut prapa laudwan diskain, em mas ded.|src="CN02034B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 25:24"
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nau wen ai bin lisen em, ai kan paine nating rong wea em. Ai no bilib em mas ded. Bat em bin aske mi po sane em go po kot wea da bigking blo Rom. So ai bin meke main blo mi po sane em go po dat kot wea Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ‘Bat ai nogad nating po rait baut em po da bigking wea Rom. So ai bin teke em kam ya prant wea yumpla ane mata po yu King Agripa, sole mipla ken aske em kuestin. Den mait ai go gad samting po rait baut em po da bigking,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 bikoz ai tingk i rong po sane prizina go po da bigking ip ai nogad no gud rizan po sanem go!’
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.