Atos 25
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Tri dei apta, Pestus, da niu gabana i bin kam prom Rom po da steit blo Zudia ane em bin go prom Sizaria po Zarusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 So dem edprist ane Zuwislida i bin kam tok po Pestus baut demting dempla bin gad gense Pol ane dempla bin aske em
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ip em ken meke samting po dempla. Dempla bin wande Pestus po sane Pol gobaigen po Zarusalem prom Sizaria. Dempla bin meke sikret plan po kile em wea da rod i go prom Sizaria go po Zarusalem.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bat Pestus bin ansa dempla, ‘No! Libe em de wea Sizaria bikoz ai go gobaigen de sun.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Yupla sane sam lida blo yupla kam wea mi, so mipla ken sotemaut dis biznis wanem yupla spik em bin meke rong.’
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus i bin stap wea Zarusalem po baut ten dei. Den em bin gobaigen po Sizaria. Da neksdei apta wen em bin kese Sizaria em bin sidaun wea kot. Den em bin gibe oda po dem amiman po teke Pol kam.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wen Pol bin kam insaid dat kot, dem Zuwislida uda bin kam prom Zarusalem ol bin kam stanap raun Pol. Den ol bin spikbaut dem olkain rongting wanem em bin mekem, bat dempla kan prube eniting gense Pol.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Wen Pol i bin gad sans po ansa dempla em bin spik diskain, ‘Ai no bin meke nating gense dem lo blo dem Zuwisman o da Tempol blo God o gense da bigking blo Rom.’
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Bat Pestus i bin wande meke dem Zuwisman api. So em bin spik po Pol, ‘Yu wiling po gobaigen po Zarusalem a, so ai ken traie yu de po paindaut wiswei, ip yu bin meke gudting o nugudting?’
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Den Pol i bin ansa, ‘Nono! Ai no wande go po Zarusalem. Ai stanap ya nau wea kot blo da bigking blo Rom wea yu spostu zaze mi. Ai no bin meke nating rong po dem Zuwisman ane yu sabe diswan i tru.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ip ai bin meke samting rong ane dem lo spik ai mas go ded, wel den ai redi po ded. Bat ip demting wanem dempla bin spikbaut mi i no tru, den nobodi lau po gibe mi po dempla po satispai wei blo dempla. Daswai ai aske yu po sane mi go po da bigking blo Rom.’
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Den Pestus i bin tok po dem pipol wea da kaunsil uda adbaiza blo em. Den em bin spik po Pol, ‘Orait! Yu bin askem po go kot de wea bigking blo Rom, so ai mas sane yu go.’
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Samtaim apta disting i bin apen, king Agripa ane sisi blo em Benis, i bin kam po Sizaria po welkam Pestus wea Zudia.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bikoz demtu bin stap de lelbet longtaim, Pestus i bin yan po Agripa baut Pol. Em bin spik, ‘Wen Piliks i bin go, em bin libe wan man ya insaid wea zeilaus.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Wen ai bin go po Zarusalem, dem edprist ane dem Zuwiselda i bin kam de wea mi ane bleime Pol. Dempla bin spik em bin meke ol prapa nugudting ane dempla bin wande mi po paine em gilti so dempla ken kilem.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Bat ai bin spik po dempla, “Wen pipol bleime sambodi dem lo blo Rom i spik dem pipol uda bleime sambodi i no lau po tase em antil em gad sans po spik po emselp prant wea pes blo dempla.”
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ‘So dempla bin kam tugeda wea mi ane stretwei dat neksdei ai bin sidaun po meke kot ane ai bin oda dem amiman po teke Pol kam po da kot.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Den dem Zuwisman uda i bin gad samting gense Pol i bin stanap. Bat wen dempla i bin spik, dempla bin tok olkain laiyan, ane i no bin wase ai bin tingk dempla go spik. Dempla kan prube nating gense Pol.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Da wan ting dempla bin agiu wea Pol baut, i bin samting baut lo blo dempla ane baut wan man, neim blo em Zizas uda bin ded, bat Pol i bin spik em laip.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ai bin pazol bikoz ai no bin sabe wiswei po sotemaut dis biznis. So ai bin aske Pol ip em wiling po gobaigen po Zarusalem po tekem go po da kot de, baut demting dem Zuwisman i bin gad gense em.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Bat Pol i bin spik em wande go po kot wea da bigking blo Rom. So ai bin gibe oda po pute em insaid wea zeilaus antil ai ken sane em go po Rom.’
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Den Agripa i bin spik po Pestus, ‘Wa! Wel po pat blo mi, ai wande lisen tu wanem dis man i gad po spik.’
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Dat neksdei nau Agripa ane Benis i bin prapa dresap demtuselp wen demtu i bin kam po da mitingples wea da Palis blo Erod, wase demtu prapa big impotant pipol. Demtu bin teke ol dem impotant bigamibos blo Rom ane dem prapa aiklas lida blo dat taun kam tu. Den Pestus i bin oda dem amiman po teke Pol kam.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 So nau Pestus i bin spik, ‘Agripa ane ol yupla ebribodi ya. Yupla luk dis man. Ol dem Zuwisman wea Zarusalem ane ya wea Sizaria i bin singaut prapa laudwan diskain, em mas ded.|src="CN02034B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 25:24"
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nau wen ai bin lisen em, ai kan paine nating rong wea em. Ai no bilib em mas ded. Bat em bin aske mi po sane em go po kot wea da bigking blo Rom. So ai bin meke main blo mi po sane em go po dat kot wea Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ‘Bat ai nogad nating po rait baut em po da bigking wea Rom. So ai bin teke em kam ya prant wea yumpla ane mata po yu King Agripa, sole mipla ken aske em kuestin. Den mait ai go gad samting po rait baut em po da bigking,
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 bikoz ai tingk i rong po sane prizina go po da bigking ip ai nogad no gud rizan po sanem go!’
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.