Atos 24
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Apta paib dei nau, Ananas da bosprist i bin kam po Sizaria. Em bin teke sam Zuwiselda ane wan loia kam wea em. Neim blo da loia Tutulu. Dempla bin kam ane ripot gense Pol de po da gabana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Den da gabana i bin singaut Pol po kam po da kot. Tutulu i bin gedap po spik gense Pol. Em bin spik diskain:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Mipla prapa eso yu po meke dem gudting. Mipla prapa api.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ai no wande boda o teke taim blo yu. Bat ai aske yu, plizgar yu lisen po mi. Ai mata go spik kuikwan.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Mipla bin paine dis man ya, em prapa dugi, nadakain niusens. Em bin meke plenti trabol wea dem Zuwispipol oloba da wold. Em ringlida blo da Nazarinmob.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Em bin trai po spoile da Tempol bat mipla bin kesem.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mipla bin wande zaze em wea lo blo mipla, bat da bigamibos, Laisias, i bin kam wea ol amiman blo em ane bin pose mipla po lete Pol go. Den da bigamibos i bin spik mipla po kam ya po yu po meke ripot gense Pol.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Yu go paindaut wanem mipla spikbaut em i tru wen yu go aske em baut demting.’
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ol dem nadalot Zuwislida de i bin gri diswan i tru wanem Tutulu i bin ripot baut Pol.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Den da gabana i bin meke ansain po Pol po spik. So Pol i bin stat spik, ‘Ai sabe yu bin zaz po longtaim oba mipla ol Zuwispipol, so ai prapa api po eksplein po yu wanem i bin apen.|src="Cn02146B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 24:10"
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Yu go paindaut, tuelb dei bipo ai bin kam ya, ai bin go po Zarusalem po wosip God.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Dem Zuwisman i no bin luk mi meke rau wea da Tempol. Dempla i no bin paine mi meke trabol wea dem zuwispreaus, no eniwea wea da taun.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Dem man ya kan prube eniting wanem dempla i bin spik gense mi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ‘Ai konpes, ai wosip da God blo dem bipotaim pamlelain blo mipla, ane pole Da Wei blo Zizas, wea dem Zuwispipol i spik i rongwei. Ai prapa bilib ebriting wanem dem longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem ane dem lo blo Mozes.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wase dempla, ai bilib wandei God i go meke ol dem ded pipol kamlaipgen, ol dem rait ane stret pipol ane ol dem nugudwan tu.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 So bikoz diswan, ai ebritaim trai po mekem wanem i rait wea God ane ol pipol.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ‘Ai bin go prom Zarusalem longtaim. Apta plenti iya nau, ai bin kambaigen po Zarusalem. Ai bin teke mani kam po ol dem poapipol blo kantri blo mi ane po meke sakripais po God wea da Tempol.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ai bin bizi meke sakripais wen dempla bin paine mi wea da Tempol. Ai bin pinis meke da spesil seramoni po meke maiselp oli. I no bin gad bigmob pipol raun wea mi ane ai no bin meke trabol.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Bat sam Zuwisman prom da steit blo Eiza i bin kam de. Dempla bin state da rau, bleime mi. Ei! Wea dempla nau? Dempla no ya. Dempla spostu tok po yu baut mi ip dempla gad samting gense mi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O dempla ya mas spik wanem rong dempla i bin painem wea mi wen ai bin stanap prant wea da Zuwiskaunsil.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ai bin spik diskain wen ai bin prant wea da Zuwiskaunsil. Ai bin singaut laudwan diskain, “Yupla meke main blo yupla ip ai bin meke raitting o rongting, bikoz ai bilib God i go meke ol dedwan gedap laipgen.” ’
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Gabana Piliks bin sabe plenti baut pole Da Wei blo Zizas ane em bin stape da miting wea da kot. Em bin spik, ‘Wen Laisias da bigamibos i go kam ya ai go yan wea em ane den ai go meke main blo mi wanem ai go mekem baut yu.’
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Piliks i bin gibe oda po da sekan amiopisa po lugaut Pol, ane ol pren blo em i lau po teke eniting kam wanem em nidem.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Apta samdei bin pas, Piliks ane oman blo em Drusila uda bin Zuwisoman, i bin kambaik po dat ples. Em bin sane wod po Pol po kam po luk em bikoz demtu i bin wande lisen mo baut da wei blo Zizas Kraist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol i bin tokbaut da dei wen da BosLod i go kam gen po zaze ebriwan uda bin gedap laipgen. Em go zaze dempla ip dempla bin meke ol rait ane stret ting o no bin mekem. Bat Piliks i bin prapa prait wen em bin lisen dis tok so em bin spik, ‘Orait, yu mas go nau. Wen ai gad mo taim po lisen yu, ai go sane sambodi go po singaut yu po kam.’
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Em bin singaut plentitaim po Pol po kam ane yan wea em bikoz em bin tingk maitbi Pol go pei em po lete em go.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tu iya i bin pas, den Posis Pestus i bin kam niu gabana teke ples blo Piliks. Piliks bin libe Pol wea zeilaus bikoz em bin wande meke dem Zuwispipol api.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.