Atos 23
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Pol i bin luk stret po dem Zuwiskaunsil memba ane em bin spik diskain po dempla, ‘Ei, ol mai bala. Prom wen ai bin smolboi ai no bin sabe meke nugudting. God sabe diswan i tru, em oltaim lugaut mi.’
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Wen Ananas da bosprist i bin lisen dis tok blo Pol, em bin spik po demwan uda i bin stanap klostu po Pol po slape Pol wea maut blo em.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 So Pol i bin spik po Ananas, ‘Yu prapa tupesman yu. God i go panse yu bikoz yu bin teke mi po kot ane sidaun po zaze mi wea lo blo Mozes. Bat da seimtaim yu bin broke dem lo bikoz yu bin oda dem man po slape mi.’
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Dem pipol uda bin stanap klostu po Pol i bin spik po em, ‘Ei, yu daune da bosprist blo God!’
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 So Pol i bin spik baigen po dempla, ‘Ol bala, ai no bin sabe em da bosprist. Wod blo God bin raitem, “No po spik nugudting baut lida blo yumpla.” ’
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Den Pol i bin tekenotis sam dem memba blo da Zuwiskaunsil de i bin Sadusi ane nadalot i bin Parasi. Pol i bin singaut de, ‘Ol bala, ai Parasi ane papa blo mi i bin Parasi tu. Yupla meke main blo yupla baut mi tidei ip ai bin meke rait o rong bikoz ai bin spik ol dem pipol, ai bilib God i go meke ol dem dedwan kamlaipgen.’
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Stretwei apta Pol i bin spik diskain, da kaunsil i bin split bikoz rau bin stat melen wea dem Parasi ane dem Sadusi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Da rau i bin stat bikoz dem Sadusi no bilib God i go meke ol ded pipol kamlaipgen. Ane dempla no bilib baut einzel ane gos. Bat dem Parasi ol prapa bilib baut ol demting.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dempla i bin singaut prapa laud po wananada ane da rau i bin kam mobad nau. Sam Parasi uda bin Zuwislotisa i bin stanap ane bin spik prapa strong. Dempla i bin spik diskain, ‘Mipla no paine eniting rong wea dis man ya. Maitbi einzel o spirit i bin tok po em.’
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Da rau bin kam prapa nadakain bad nau. Dem Zuwisman bin pule Pol go wanwei den nadawei, so da bigamibos i bin prait dempla go tere Pol. So em bin gibe oda po dem amiman po go ane teke Pol kam ausaid prom da miting ane tekem gobaigen po da amibarik.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dat nait nau da BosLod i bin kam ane stanap klostu wea Pol. Em i bin spik diskain, ‘Stap strong. Yu bin spik dem pipol ya wea Zarusalem baut mi ane dem wod blo mi. Nau yu go meke da seimting wea Rom.’
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Neksdei sam Zuwisman i bin mit tugeda po meke plan po kile Pol. Dempla bin meke promis dempla nogo kaikai ane dringk antil dempla bin kile em.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 I bin gad moden poti man uda bin meke dis nugud plan.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Dempla i bin go spik da plan po dem edprist ane ol dem elda blo dem Zuwispipol. Dempla bin spik, ‘Mipla nogo kaikai ane dringk antil mipla bin kile Pol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nau yupla ane ol memba blo dis kaunsil sane wod po da bigamibos, kasa spik em po teke Pol kam ya, bikoz yupla wande aske em mo kuestin. Bat mipla go redi weit wea da rod po kilem bipo em go kese dis ples.’
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Bat boi blo sisi blo Pol i bin lisen plan blo dempla. So em bin go po da amibarik ane bin spik Pol da plan.|src="CN02029B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 23:16"
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Den Pol i bin singaut da sekan amiopisa blo dem amiman po kam luk em. Em bin spik, ‘Teke dis yangman go po da bigamibos bikoz em gad samting po spik em.’
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 So em bin teke da yangman go po da bigamibos ane em bin spik diskain, ‘Pol, da wan uda insaid wea zeilaus, bin spik mi po teke dis yangman kam po yu bikoz em gad mesiz po spik yu.’
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Da bigamibos i bin kese an blo da yangman ane bin teke em go wansaid. Den em bin aske em, ‘Wanem yu wandem?’
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 So da yangman i bin spik, ‘Dem Zuwislida i bin meke griment po aske yu po teke Pol kam wea da Kaunsil tumoro. Dempla i go laiwan spik yu dempla wande paindaut mo baut wanem Pol i bin mekem.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yu no lisen po dempla. Poti man ane iben mo go aid ane weit po Pol po kam wea da rod. Dempla i bin promis no po kaikai ane dringk antil dempla bin kile em. Rait nau dempla weit po paindaut ip yu go gri wanem dempla bin wandem.’
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Da bigamibos i bin spik po da yangman, ‘Yu no spik nobodi wanem yu bin spik mi ya.’ Den em bin sanem go.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Den da bigamibos i bin singaut tu lida andanit em ane bin spik po demtu, ‘Yutu redi tu andred amiman so dempla ken go po Sizaria nain aklok tunait. Teke sebenti os ane amiman po raide dem os ane tu andred amiman uda kare spia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Teke os po Pol po raidem tu, ane tekem go stret po Gabana Piliks. Yupla gade em sole em gobi seip raittru po da gabana.’
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Den em bin raite leta po da gabana ane em bin raitem diskain:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ai Klodias Laisias sane griting po yu Eksalensi Gabana Piliks.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Sam Zuwisman bin kese dis man ane bin wande kile em, bat ai bin teke sam amiman blo mi ane ai bin seibe em bikoz ai bin lisen em i gad rait wase man blo Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ai bin teke em gobaigen po da Zuwiskaunsil bikoz ai bin wande paindaut wanem dempla gad gense em.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Den ai bin paindaut i samting baut lo blo dempla. Em no bin meke eniting rong po putem insaid zeilaus o po kile em.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ai bin paindaut sam Zuwisman i bin meke plan po kile em. So ai bin sane em go po yu stretwei. Ai bin spik dem Zuwisman uda gad samting gense Pol po go ripot wea yu baut demting.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 So dem amiman i bin mekem wase Klodias i bin spik. Dempla bin teke Pol go dat nait po taun blo Antipatris pas, ane dempla i bin stap de po da nait.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Den da neksdei dem tu andred amiman i bin gobaigen po da amibarik wea Zarusalem ane dem sebenti osman i bin teke Pol go po Sizaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Wen dempla i bin kese Sizaria dempla i bin gibe da leta po Gabana Piliks ane bin libe Pol de wea em.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Apta wen da gabana i bin rid da leta em bin aske Pol, ‘Wanem steit yu kam prom?’ Pol i bin ansa, ‘Ai kam prom Salisia.’
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Den da gabana i bin spik, ‘Orait, yumpla go meke kot wen dem man uda bleime yu i go kam.’ So da gabana i bin spik dem man blo em po gade Pol wea da palis blo king Erod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.