Atos 23
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Pol i bin luk stret po dem Zuwiskaunsil memba ane em bin spik diskain po dempla, ‘Ei, ol mai bala. Prom wen ai bin smolboi ai no bin sabe meke nugudting. God sabe diswan i tru, em oltaim lugaut mi.’
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Wen Ananas da bosprist i bin lisen dis tok blo Pol, em bin spik po demwan uda i bin stanap klostu po Pol po slape Pol wea maut blo em.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 So Pol i bin spik po Ananas, ‘Yu prapa tupesman yu. God i go panse yu bikoz yu bin teke mi po kot ane sidaun po zaze mi wea lo blo Mozes. Bat da seimtaim yu bin broke dem lo bikoz yu bin oda dem man po slape mi.’
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dem pipol uda bin stanap klostu po Pol i bin spik po em, ‘Ei, yu daune da bosprist blo God!’
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 So Pol i bin spik baigen po dempla, ‘Ol bala, ai no bin sabe em da bosprist. Wod blo God bin raitem, “No po spik nugudting baut lida blo yumpla.” ’
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Den Pol i bin tekenotis sam dem memba blo da Zuwiskaunsil de i bin Sadusi ane nadalot i bin Parasi. Pol i bin singaut de, ‘Ol bala, ai Parasi ane papa blo mi i bin Parasi tu. Yupla meke main blo yupla baut mi tidei ip ai bin meke rait o rong bikoz ai bin spik ol dem pipol, ai bilib God i go meke ol dem dedwan kamlaipgen.’
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Stretwei apta Pol i bin spik diskain, da kaunsil i bin split bikoz rau bin stat melen wea dem Parasi ane dem Sadusi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Da rau i bin stat bikoz dem Sadusi no bilib God i go meke ol ded pipol kamlaipgen. Ane dempla no bilib baut einzel ane gos. Bat dem Parasi ol prapa bilib baut ol demting.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dempla i bin singaut prapa laud po wananada ane da rau i bin kam mobad nau. Sam Parasi uda bin Zuwislotisa i bin stanap ane bin spik prapa strong. Dempla i bin spik diskain, ‘Mipla no paine eniting rong wea dis man ya. Maitbi einzel o spirit i bin tok po em.’
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Da rau bin kam prapa nadakain bad nau. Dem Zuwisman bin pule Pol go wanwei den nadawei, so da bigamibos i bin prait dempla go tere Pol. So em bin gibe oda po dem amiman po go ane teke Pol kam ausaid prom da miting ane tekem gobaigen po da amibarik.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dat nait nau da BosLod i bin kam ane stanap klostu wea Pol. Em i bin spik diskain, ‘Stap strong. Yu bin spik dem pipol ya wea Zarusalem baut mi ane dem wod blo mi. Nau yu go meke da seimting wea Rom.’
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Neksdei sam Zuwisman i bin mit tugeda po meke plan po kile Pol. Dempla bin meke promis dempla nogo kaikai ane dringk antil dempla bin kile em.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 I bin gad moden poti man uda bin meke dis nugud plan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Dempla i bin go spik da plan po dem edprist ane ol dem elda blo dem Zuwispipol. Dempla bin spik, ‘Mipla nogo kaikai ane dringk antil mipla bin kile Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nau yupla ane ol memba blo dis kaunsil sane wod po da bigamibos, kasa spik em po teke Pol kam ya, bikoz yupla wande aske em mo kuestin. Bat mipla go redi weit wea da rod po kilem bipo em go kese dis ples.’
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bat boi blo sisi blo Pol i bin lisen plan blo dempla. So em bin go po da amibarik ane bin spik Pol da plan.|src="CN02029B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 23:16"
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Den Pol i bin singaut da sekan amiopisa blo dem amiman po kam luk em. Em bin spik, ‘Teke dis yangman go po da bigamibos bikoz em gad samting po spik em.’
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So em bin teke da yangman go po da bigamibos ane em bin spik diskain, ‘Pol, da wan uda insaid wea zeilaus, bin spik mi po teke dis yangman kam po yu bikoz em gad mesiz po spik yu.’
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Da bigamibos i bin kese an blo da yangman ane bin teke em go wansaid. Den em bin aske em, ‘Wanem yu wandem?’
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 So da yangman i bin spik, ‘Dem Zuwislida i bin meke griment po aske yu po teke Pol kam wea da Kaunsil tumoro. Dempla i go laiwan spik yu dempla wande paindaut mo baut wanem Pol i bin mekem.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Yu no lisen po dempla. Poti man ane iben mo go aid ane weit po Pol po kam wea da rod. Dempla i bin promis no po kaikai ane dringk antil dempla bin kile em. Rait nau dempla weit po paindaut ip yu go gri wanem dempla bin wandem.’
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Da bigamibos i bin spik po da yangman, ‘Yu no spik nobodi wanem yu bin spik mi ya.’ Den em bin sanem go.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Den da bigamibos i bin singaut tu lida andanit em ane bin spik po demtu, ‘Yutu redi tu andred amiman so dempla ken go po Sizaria nain aklok tunait. Teke sebenti os ane amiman po raide dem os ane tu andred amiman uda kare spia.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Teke os po Pol po raidem tu, ane tekem go stret po Gabana Piliks. Yupla gade em sole em gobi seip raittru po da gabana.’
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Den em bin raite leta po da gabana ane em bin raitem diskain:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Ai Klodias Laisias sane griting po yu Eksalensi Gabana Piliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Sam Zuwisman bin kese dis man ane bin wande kile em, bat ai bin teke sam amiman blo mi ane ai bin seibe em bikoz ai bin lisen em i gad rait wase man blo Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ai bin teke em gobaigen po da Zuwiskaunsil bikoz ai bin wande paindaut wanem dempla gad gense em.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Den ai bin paindaut i samting baut lo blo dempla. Em no bin meke eniting rong po putem insaid zeilaus o po kile em.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ai bin paindaut sam Zuwisman i bin meke plan po kile em. So ai bin sane em go po yu stretwei. Ai bin spik dem Zuwisman uda gad samting gense Pol po go ripot wea yu baut demting.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 So dem amiman i bin mekem wase Klodias i bin spik. Dempla bin teke Pol go dat nait po taun blo Antipatris pas, ane dempla i bin stap de po da nait.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Den da neksdei dem tu andred amiman i bin gobaigen po da amibarik wea Zarusalem ane dem sebenti osman i bin teke Pol go po Sizaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Wen dempla i bin kese Sizaria dempla i bin gibe da leta po Gabana Piliks ane bin libe Pol de wea em.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Apta wen da gabana i bin rid da leta em bin aske Pol, ‘Wanem steit yu kam prom?’ Pol i bin ansa, ‘Ai kam prom Salisia.’
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Den da gabana i bin spik, ‘Orait, yumpla go meke kot wen dem man uda bleime yu i go kam.’ So da gabana i bin spik dem man blo em po gade Pol wea da palis blo king Erod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.