Atos 21
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Orait. Apta mipla bin yawo dem soselda blo Episis, mipla bin seilbaut go po wan ailan, neim blo em Kos. Da neksdei mipla bin kese nada ailan, neim blo em Rod, ane prom de mipla bin seilbaut go po Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 De mipla i bin paine wan bot i redi po go stret po Ponisia. So mipla bin kese da bot go prom Patara go po Ponisia.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mipla bin go, pase wan ailan neim Sipras wea potsaid ane den mipla bin seilbaut go saut prom Sipras, go po da aba blo Taira wea Siria. De da kru i bin anloud ebriting prom da bot.|src="HK00214B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 21:3"
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mipla bin paine sam biliba de wea Taira ane mipla i bin stap de wea dempla po wan wik. Da OliSpirit i bin gaide dempla ane dempla bin wone Pol no po go po Zarusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bat wen da taim i bin pinis nau wen mipla bin gobaigen po da bot, dem biliba blo Taira bin wagbaut go wea mipla. Ol oman ane pikinini bin kam tu kamaut prom da taun po yawo mipla de. Ebribodi i bin nildaun wea da sanbis ane bin meke prea po God.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Mipla bin spik lastok po dempla de ane den mipla i bin zamp insaid da bot ane dem biliba i bin gobaik po aus blo dempla.|src="YTB HkPatYer.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 21:6"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Prom Taira mipla bin go po Tolamas nau. De mipla i bin mite ol amenbala ane amensisi ane bin yan tugeda wea dempla ane mipla bin stap de po wan dei.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Da neksdei mipla i bin go po Sizaria. Mipla bin stap wea Pilip. Em man po prise da Gudniuz. Em da seimwan prom dem seben man uda dem misnareman i bin suzem de wea Zarusalem po elpe ol dem poapipol.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Em bin gad 4 gel pikinini uda no maret. Dem gel bin spesilmesizoman blo God ane bin spik dem wod blo God.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Apta mipla bin wea Sizaria po piudei, wan spesilmesizman blo God, neim blo em Agabas, i bin kam prom Zudia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Em bin kam de po mipla ane em bin teke wan klotbelt blo Pol ane bin taiemape an ane leg blo emselp. Den em bin yan po mipla diskain, ‘Da OliSpirit i bin spik, “Dem Zuwislida wea Zarusalem i go meke dis seimting po da man uda bos blo dis klotbelt. Den dem Zuwislida go teke em go ane gibe em po dempla uda Nozuwispipol.” ’
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Wen mipla i bin lisen dis tok, mipla ane dem biliba uda bin stap de bin bege Pol no po go po Zarusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Bat Pol i bin spik po mipla, ‘Ei, wanem yupla krai po. Yupla meke mi prapa nadakain sore. Yupla mekem ad po mi. Nomata, ai wiling po go po zeilaus po da BosLod Zizas. Ai redi po ded wea Zarusalem po em.’
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wen mipla bin luk mipla kan seinze main blo Pol, mipla bin stap prom bege em ane mipla bin spik diskain, ‘Orait, ip diswan da wei blo da BosLod, den mipla kan meke nating.’
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Apta nau mipla i bin meke redi ane mipla bin wagbaut go po Zarusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sam dem biliba prom Sizaria i bin kam tugeda de wea mipla. Dempla i bin teke mipla go stap wea aus blo Nason. Em bin kam prom Sipras. Em bin biliba po longtaim.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 So nau mipla bin kese Zarusalem ane ol dem amenbala ane amensisi de i bin prapa api po luk mipla.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Da neksdei Pol ane mipla i bin go po luk Zemes. Ol dem soselda i bin de tu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Apta Pol i bin grite dempla, em bin spik dempla ebriting wiskain God i bin yuze em po meke wok blo em wea demwan uda Nozuwispipol.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Wen dempla bin lisen da yan blo Pol, dempla i bin mata preize God. Den dempla i bin spik po em, ‘Bala, ya wea Zarusalem, plenti Zuwispipol ol i bin bilib wea Zizas ane dempla ebriwan prapa pole Mozeslo tu.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dem Zuwispipol i bin lisen tokbaut yu, dat yu bin spik dem Zuwispipol uda stap wea dem kantri blo dem Nozuwispipol, no po lisen lo blo Mozes. Dempla i bin lisen yu bin spik po dempla no po kate da poskin blo dem boi pikinini wase Mozeslo i spik.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Wanem mipla go mekem a? Dem Zuwisbiliba i go lisen yu bin kam.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ‘So nau mipla go spik yu wiskain yu mas mekem. I gad po man ya blo mipla uda bin meke spesil strongpromis po God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Yu sabe dem lo i spik yumpla mas go po da Tempol blo God po disting. So mipla spik yu nau, yu go ane teke dem po man go wea yu po da Tempol. Pole dem lo blo Mozes po kline yuselp. Yu pei mani po demting blo sakripais wanem dem man i go nidem po meke da spesil seramoni. Den dempla ken kate eya blo dempla boled, po soem dat dempla i bin kipe da promis. Wen yu meke diskain, ebriwan i go sabe da tokbaut yu i no tru. Dempla go luk yu stil pole Mozeslo.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ‘Mipla i bin pinis raite leta po dem biliba uda Nozuwis. Wea dat leta mipla i bin spik diskain: No kaikai eniting ol bin opa po dem kabing blo ol dem laigod bikoz i no oli. No kaikai eni animal demwan bin strangol ane no kaikai mit i gad blad. No meke olkain nugud sekssin wase slip wea pikinini, man wea man, oman wea oman, o slipraun nomata yupla maret o no maret.’
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 So da neksdei Pol ane dem po man i bin pole da lo blo Mozes po kline demplaselp. Den em bin go po da Tempol ane bin spik po dem prist wanem deit dat klining seramoni i go pinis po dem po man, ane wattaim dempla go kam po meke dem sakripais po God.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Po seben dei Pol ane dem po man bin go po da Tempol po meke da klining seramoni wase Mozeslo i spik. Wail dempla bin de, sam Zuwisman blo da steit blo Eiza i bin luk Pol. Dempla bin stat big rau ane bin apset ol dem pipol wea da Tempol so dem Zuwisman blo Eiza i bin grabe Pol.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Dempla bin singaut ane bin spik diskain, ‘Ei, yupla ol man blo Izrael! Yupla elpe mipla gar! Dis man ya em da seimwan uda go ebriwea ane tise ol pipol rongwei baut dem lo blo mipla ane pipol blo mipla ane baut dis Tempol. Em bin meke dis oliples nomo oli nau bikoz em bin teke sam Nozuwispipol kam insaid da Tempol.’
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Dempla bin luk Pol elipat wagbaut wea da taun wea wan Nozuwis Grikman, neim blo em Tropimas uda bin kam prom Episis. So dempla i bin tingk diskain, Pol i bin teke em kam po da Tempol tu, bat dempla bin rong.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ol dem pipol de wea da Tempol i bin prapa nadakain wail. So ol i bin ran kese Pol ane bin draige em go ausaid prom da Tempol. Dempla i bin singaut po dem nadalot po sate da geit blo da Tempol.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Da mob bin redi po kile Pol, bat da bigamibos blo ol dem Romamiman wea Zarusalem i bin lisenbaut da big trabol.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Em bin stretwei ran go wea dat big wail mob. Em bin teke sam amiman ane sam sekan amiopisa blo em, go tu. Wen da mob i bin luk ol dem amiman, dempla i bin stap ploke Pol.|src="cn02013B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 21:32"
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Da bigamibos i bin go ane kese Pol. Em bin gibe oda po sam amiman po mekpas em wea tu sein. Den em bin aske da mob, ‘Ei! Uda dis man? Wanem rong dis man bin mekem?’
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Wanlot pipol i bin singaut disting, den nadalot i bin singaut nadating, ol diprenting. Nau bikoz ol bin gad ol dipren stori, da bigamibos i kan paindaut wanem i bin apen bikoz i prapa mesap. So em bin oda sam amiman blo em po teke Pol go insaid wea da amibarik.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Wen dem amiman i bin kam po dem step blo amibarik, da mob i bin kam mo nadakain wail, ane bin puse wananada. So dem amiman i bin liptemap Pol ane bin kare em go antap po seibe em.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Dem Zuwisman uda bin puse wananada i bin singaut prapa laudwan, ‘Kilem! Kilem!’
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Bipo dempla bin teke Pol go insaid, Pol bin aske da bigamibos. ‘Weitpas! Plizgar! Ai ken tok po yu a?’
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ai bin tingk yu da man prom Izipt uda bin meke big trabol bipo ane bin lide 4,000 nugudman go wea da dezet eria!’
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol i bin ansa, ‘No! Ai Zuwisman. Ai bin bon wea taun blo Tasas wea kantri blo Salisia. Da taun wea ai bin bon, em impotant ples. Pliz gar, ken ai spik po dem pipol?’
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Da bigamibos i bin gri. So Pol bin stanap wea dem step. Em bin meke ansain po dem pipol po stap kuaiat. Den em bin stat po tok wea langus blo dem Zuwispipol.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.