Atos 20
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Apta wen dat big trabol i bin stap wea Episis, Pol i bin singaut po dem biliba po kam. Em bin spik po dempla po stanap strong wea bilib blo dempla ane em bin meke dempla gud. Den em bin spik yawo po dempla bikoz em bin meke redi po go po Masadonia. Den em bin go.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Em bin wagbaut go wan ples den nada ples, kipgo. Ebri ples wea em bin kam kros em bin yan po dem biliba ane bin gibe plenti mesiz po meke dempla strong. Den em bin kipgo antil em bin kam po Gris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Em i bin stap de po tri mant.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Den em bin meke redi po seilbaut go wea bot prom Gris go po Siria. Em bin wande teke seben man go wea em. Neim blo dempla, i Sopata boi blo Paras prom Beria, Arastakas ane Sakundas prom Tesalonika, Gaias prom Debe, Timoti ane tu man prom steit blo Eiza, neim blo demtu Tikikas ane Tropimas. Bat den em bin paindaut sam Zuwisman i bin meke plan po kile em. So em bin gobaigen tru Masadonia go po Pilipi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Dem seben man i bin goed seilbaut go po weit po mitu wea Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 So nau mitu bin stap wea Pilipi antil da pisting blo da Pasoba i bin pinis. Den mitu i bin seilbaut go wea bot po Troas prom Pilipi. Apta paib dei mitu bin kese Troas ane bin mite Pol ane dem seben man de. Den mipla bin stap de po nada seben dei.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wea da dei apta da Zuwis Sabatdei, mipla i bin meke miting tugeda ane ol bin broke bred ane meke Aretu. Bikoz Pol i bin meke plan po go po Troas neksdei em bin tokbaut dem wod blo da BosLod Zizas raitap antil melennait.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 I bin gad plenti lamplait wea wan apstez rum wea mipla i bin meke amenmiting tugeda.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Wan yangman, neim blo em Yutikas, em bin sidaun wea da open winda. Bikoz Pol i bin tok nadakain longtaim, Yutikas i bin stat pil slip ane apta nau em bin dedslip. Neksting em bin poldaun tri stori prom da winda, poldaun godaun wea da graun. Wen dempla i bin go po pikemapem, em i bin ded.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol i bin ariap godaun. Em bin nildaun ane kesem klostu. Den em i bin spik diskain, ‘Yupla no wori, luk em laip!’
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Apta disting i bin apen, Pol i bin go antap gen po da rum. Em bin broke bred ane em bin kaikai tugeda wea dem biliba. Den em bin kip tok antil deilait. Den apta nau em bin pres go.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ol dem biliba bin prapa nadakain api bikoz dat yangman em laipgen ane dempla ken tekem go aus gudwan.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 So nau Pol i bin meke main blo em po wagbaut go po Asos ane mipla ol nadalot i bin seilbaut go wea bot ane mipla bin mite em de.|src="YTB HkKorPat.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 20:13"
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pol i bin mite mipla wea Asos ane bin zoine mipla po go wea bot go po Mitilin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Prom de mipla bin seilbaut go ane neksdei mipla bin pasbai wan ailan, neim blo em Kios. Da neksdei mipla bin kese nada ailan neim Samos, ane nadadei apta mipla bin seilbaut go kese Malitas wea da meinlan.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol bin ariap go nau ane em bin pase Episis. Em no bin wande spene mo taim wea da steit blo Eiza bikoz em bin wande kese Zarusalem bipo da Pistingdei blo Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol i bin sane wod po dem soselda wea Episis po kam ane mite em wea Malitas.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Wen dempla i bin kam de, em bin spik dempla diskain, ‘Yupla sabe ebriting wea ai bin mekem wen ai bin stap de wea yupla. Prom pas dei ai bin kam de po Eiza, raitap po wen ai bin libe yupla,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ai bin wok prapa ad po da BosLod ane ai bin nadakain sapa tu po em. Ai bin prapa ambol maiselp. Plentitaim ai bin krai prom atso bikoz ol dem Zuwispipol i no bin wande lisen po mi ane dempla i bin wande kile mi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yupla sabe ai bin tise dem wod blo God po yupla. Ai no bin aide nating prom yupla, ai bin elpe yupla. Ai bin tise yupla wea pablik miting ples ane wea aus blo yupla tu
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mesiz blo mi prom God i bin da seim mesiz po dem Zuwispipol ane dempla uda Nozuwispipol. Ai bin spik dempla po slu prom dem nugudwei po pole wei blo da BosLod Zizas ane po bilib wea da BosLod Zizas.|src="cn02140b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 20:21"
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ‘Da Spirit blo God i bin spik mi po go po Zarusalem ane ai mas lisen ane go, bat ai no sabe wanem i go apen po mi wea Zarusalem.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ebri ples wea ai bin go da OliSpirit i bin wone mi, i go gad plenti trabol po mi de. Ol go pute mi wea zeilaus.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nomata wanem i go apen po mi, laip blo mi i nating, bat ai go trai po pinis da wok wanem da BosLod Zizas i bin spik mi po mekem. God i bin sane mi po spik da Gudniuz po ebribodi baut da spesilpeiba blo God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ‘Yupla uda bin lisen po mi, yupla mas spik po ebribodi baut dat taim i go kam wen God i go ruloba ebriwan bikoz yupla nogo luk mi gen.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ai spik yupla prapa stret, yupla lisen po mi nau. Ip eniwan prom yupla i go sluwei prom God, aptu yupla. God nogo bleime mi.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ai no bin prait po spik ol plan ane da truwei blo God po yupla wanem em wande yupla po sabe.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ‘Yupla lugaut yuplaselp ane yupla mas lugaut ol dem pipol wea da sos blo God. Da OliSpirit i bin suze yupla ol soselda, po lugaut dempla gud, wase dem wokman blo sip lugaut dem sip blo dempla bikoz God i bin pei po dempla wea da blad blo boi blo em.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ai sabe apta ai go, ol rong tisa i go kam ane spoile sam dem biliba bikoz ai nomo ya.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Sam pipol blo yupla go seinze da truwod blo God ane go trai po lide dem biliba go rongwei.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 So yupla mas lugaut! Rimemba ai bin stap ya wea yupla po tri iya. Ane ai bin krai po yupla ebriwan. Ai no bin stap prom wone yupla tu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ‘So nau ai go libe yupla wea God. Em gad prapa gudpasin po yupla. Da mesiz blo da spesilpeiba blo God i go meke yupla strong ane em go gibe ebriting wanem em i bin promis po ol dem biliba uda pole wei blo em.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ‘Ai no bin wande ol mani o klos blo yupla.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yupla sabe ai bin wok wea an blo mi po lugaut maiselp ane lugaut dempla uda bin de wea mi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ebriting wanem ai bin mekem, ai bin mekem so yupla sabe wiswei po meke adwok ane po elpe ebriwan uda poa. Yupla rimemba da wei wiskain da BosLod Zizas i bin spik yumpla, “Wen sambodi gibe yu samting, yu api. Bat wen yu gibe samting po sambodi, i meke yu moapi.” ’
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Apta Pol i bin pinis spik dem lida, em ane ebribodi de i bin nildaun ane bin prea tugeda.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ebriwan i bin krai ane bin gasu em, kise em den ol i bin yawo em.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dempla i bin nadakain sore bikoz Pol i bin spik dat dempla nogo luk em gen wea dis ert. Den dempla i bin wagbaut go wea em po yawo em de wea da bot.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.