Atos 20

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apta wen dat big trabol i bin stap wea Episis, Pol i bin singaut po dem biliba po kam. Em bin spik po dempla po stanap strong wea bilib blo dempla ane em bin meke dempla gud. Den em bin spik yawo po dempla bikoz em bin meke redi po go po Masadonia. Den em bin go.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Em bin wagbaut go wan ples den nada ples, kipgo. Ebri ples wea em bin kam kros em bin yan po dem biliba ane bin gibe plenti mesiz po meke dempla strong. Den em bin kipgo antil em bin kam po Gris.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Em i bin stap de po tri mant.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Den em bin meke redi po seilbaut go wea bot prom Gris go po Siria. Em bin wande teke seben man go wea em. Neim blo dempla, i Sopata boi blo Paras prom Beria, Arastakas ane Sakundas prom Tesalonika, Gaias prom Debe, Timoti ane tu man prom steit blo Eiza, neim blo demtu Tikikas ane Tropimas. Bat den em bin paindaut sam Zuwisman i bin meke plan po kile em. So em bin gobaigen tru Masadonia go po Pilipi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Dem seben man i bin goed seilbaut go po weit po mitu wea Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 So nau mitu bin stap wea Pilipi antil da pisting blo da Pasoba i bin pinis. Den mitu i bin seilbaut go wea bot po Troas prom Pilipi. Apta paib dei mitu bin kese Troas ane bin mite Pol ane dem seben man de. Den mipla bin stap de po nada seben dei.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wea da dei apta da Zuwis Sabatdei, mipla i bin meke miting tugeda ane ol bin broke bred ane meke Aretu. Bikoz Pol i bin meke plan po go po Troas neksdei em bin tokbaut dem wod blo da BosLod Zizas raitap antil melennait.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 I bin gad plenti lamplait wea wan apstez rum wea mipla i bin meke amenmiting tugeda.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wan yangman, neim blo em Yutikas, em bin sidaun wea da open winda. Bikoz Pol i bin tok nadakain longtaim, Yutikas i bin stat pil slip ane apta nau em bin dedslip. Neksting em bin poldaun tri stori prom da winda, poldaun godaun wea da graun. Wen dempla i bin go po pikemapem, em i bin ded.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol i bin ariap godaun. Em bin nildaun ane kesem klostu. Den em i bin spik diskain, ‘Yupla no wori, luk em laip!’
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Apta disting i bin apen, Pol i bin go antap gen po da rum. Em bin broke bred ane em bin kaikai tugeda wea dem biliba. Den em bin kip tok antil deilait. Den apta nau em bin pres go.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ol dem biliba bin prapa nadakain api bikoz dat yangman em laipgen ane dempla ken tekem go aus gudwan.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 So nau Pol i bin meke main blo em po wagbaut go po Asos ane mipla ol nadalot i bin seilbaut go wea bot ane mipla bin mite em de.|src="YTB HkKorPat.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 20:13"
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pol i bin mite mipla wea Asos ane bin zoine mipla po go wea bot go po Mitilin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Prom de mipla bin seilbaut go ane neksdei mipla bin pasbai wan ailan, neim blo em Kios. Da neksdei mipla bin kese nada ailan neim Samos, ane nadadei apta mipla bin seilbaut go kese Malitas wea da meinlan.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol bin ariap go nau ane em bin pase Episis. Em no bin wande spene mo taim wea da steit blo Eiza bikoz em bin wande kese Zarusalem bipo da Pistingdei blo Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pol i bin sane wod po dem soselda wea Episis po kam ane mite em wea Malitas.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Wen dempla i bin kam de, em bin spik dempla diskain, ‘Yupla sabe ebriting wea ai bin mekem wen ai bin stap de wea yupla. Prom pas dei ai bin kam de po Eiza, raitap po wen ai bin libe yupla,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ai bin wok prapa ad po da BosLod ane ai bin nadakain sapa tu po em. Ai bin prapa ambol maiselp. Plentitaim ai bin krai prom atso bikoz ol dem Zuwispipol i no bin wande lisen po mi ane dempla i bin wande kile mi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Yupla sabe ai bin tise dem wod blo God po yupla. Ai no bin aide nating prom yupla, ai bin elpe yupla. Ai bin tise yupla wea pablik miting ples ane wea aus blo yupla tu
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mesiz blo mi prom God i bin da seim mesiz po dem Zuwispipol ane dempla uda Nozuwispipol. Ai bin spik dempla po slu prom dem nugudwei po pole wei blo da BosLod Zizas ane po bilib wea da BosLod Zizas.|src="cn02140b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 20:21"
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 ‘Da Spirit blo God i bin spik mi po go po Zarusalem ane ai mas lisen ane go, bat ai no sabe wanem i go apen po mi wea Zarusalem.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ebri ples wea ai bin go da OliSpirit i bin wone mi, i go gad plenti trabol po mi de. Ol go pute mi wea zeilaus.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nomata wanem i go apen po mi, laip blo mi i nating, bat ai go trai po pinis da wok wanem da BosLod Zizas i bin spik mi po mekem. God i bin sane mi po spik da Gudniuz po ebribodi baut da spesilpeiba blo God.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ‘Yupla uda bin lisen po mi, yupla mas spik po ebribodi baut dat taim i go kam wen God i go ruloba ebriwan bikoz yupla nogo luk mi gen.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ai spik yupla prapa stret, yupla lisen po mi nau. Ip eniwan prom yupla i go sluwei prom God, aptu yupla. God nogo bleime mi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ai no bin prait po spik ol plan ane da truwei blo God po yupla wanem em wande yupla po sabe.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ‘Yupla lugaut yuplaselp ane yupla mas lugaut ol dem pipol wea da sos blo God. Da OliSpirit i bin suze yupla ol soselda, po lugaut dempla gud, wase dem wokman blo sip lugaut dem sip blo dempla bikoz God i bin pei po dempla wea da blad blo boi blo em.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ai sabe apta ai go, ol rong tisa i go kam ane spoile sam dem biliba bikoz ai nomo ya.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sam pipol blo yupla go seinze da truwod blo God ane go trai po lide dem biliba go rongwei.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 So yupla mas lugaut! Rimemba ai bin stap ya wea yupla po tri iya. Ane ai bin krai po yupla ebriwan. Ai no bin stap prom wone yupla tu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ‘So nau ai go libe yupla wea God. Em gad prapa gudpasin po yupla. Da mesiz blo da spesilpeiba blo God i go meke yupla strong ane em go gibe ebriting wanem em i bin promis po ol dem biliba uda pole wei blo em.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 ‘Ai no bin wande ol mani o klos blo yupla.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yupla sabe ai bin wok wea an blo mi po lugaut maiselp ane lugaut dempla uda bin de wea mi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ebriting wanem ai bin mekem, ai bin mekem so yupla sabe wiswei po meke adwok ane po elpe ebriwan uda poa. Yupla rimemba da wei wiskain da BosLod Zizas i bin spik yumpla, “Wen sambodi gibe yu samting, yu api. Bat wen yu gibe samting po sambodi, i meke yu moapi.” ’
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Apta Pol i bin pinis spik dem lida, em ane ebribodi de i bin nildaun ane bin prea tugeda.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ebriwan i bin krai ane bin gasu em, kise em den ol i bin yawo em.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Dempla i bin nadakain sore bikoz Pol i bin spik dat dempla nogo luk em gen wea dis ert. Den dempla i bin wagbaut go wea em po yawo em de wea da bot.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.