Atos 19
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Da taim wen Apolos i bin wea Korint wea da kantri blo Akaia, Pol i bin wagbaut go po Episis wea da koslain, libe da eria blo Pagia. Wen em bin kam de em bin paine sam biliba de tu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Em bin aske dempla ‘Wen yupla bin bilib wea Zizas, wiskain, da OliSpirit i bin kam ane tekoba yupla a?’
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 So Pol i bin spik dempla, ‘Ei! Wiskain yupla bin baptaiz a?’
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Den Pol i bin ansa dempla baigen, ‘Zon i bin baptaiz ol dem pipol wen dempla i bin slu prom dem nugudwei ane bin lisen po God. Em bin spik dem pipol blo Izrael dempla mas bilib wea da wan uda i go kam apta em. Diswan em ya nau, Zizas.’
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Apta wen dempla i bin lisen wanem Pol i bin spik, dempla bin baptaiz wea da neim blo da BosLod Zizas.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Po tri mant Pol i bin go po da zuwispreaus ane em bin spik po dempla de. Em bin tok prapa strong ane stret po dem Zuwispipol. Em no bin prait. Em bin soe dempla ane bin trai po wine dempla po bilib da niuwei wea God i go ruloba ebriwan ane ebriting.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bat sam dem lot i bin prapa stronged, ol no bin wande bilib. Rait prant wea ebribodi dempla i bin tok olkain nugudting gense Da Wei blo Zizas. So Pol i bin stap go po da zuwispreaus. Nau em bin teke ol dem Kristian ane dempla i bin go meke miting ebridei de wea da mitingples blo Taranas.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Po tu iya Pol i bin meke diskain wok antil ebribodi, ol Zuwispipol ane ol Nozuwispipol i bin lisen dem wod blo God wea da steit blo Eiza.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God i bin yuze Pol po meke mina plenti diprenkain spesil mirikal.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Dem pipol i bin teke dem sweta ane kaliko wea i bin tase Pol, go po dem sikpipol po tase dem pipol wea demting. Den dem sikpipol i bin kamgudgen ane dem nugudspirit i bin kamaut prom dempla uda bin gad nugudspirit.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 De, i bin gad sam Zuwispipol uda bin wagbaut go oloba po meke ol nugudspirit po kamaut prom dem pipol uda i bin gad. So nau dempla i bin trai yuze neim blo da BosLod Zizas po draibe dem nugudspirit po kamaut. Dempla bin spik diskain, ‘Mipla oda yu wea neim blo Zizas, da wan Pol i prisbaut. Mipla spik yu po kamaut wea dis neim.’
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Seben boi blo wan edprist neim blo em Skiba, i bin traie diswei po draibe wan nugudspirit po kamaut.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bat da nugudspirit i bin spik dempla, ‘Ei! Ai sabe uda Zizas ane ai bin lisenbaut Pol. Bat uda yupla?’
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Da man uda i bin gad dat nugudspirit, i bin ran zamp antap dem seben man ane i bin prapa paite dempla. Em bin ploke dempla nadakain ane bin tere klos blo dempla. Em bin prapa damiz dempla, blad ebriwea wea bodi blo dempla. Dempla bin ran kamaut prom dat aus neketwan.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Wen ol dem pipol de wea Episis, ol dem Zuwispipol ane ol dempla uda Nozuwispipol bin lisen wanem bin apen, dempla bin nadakain akan po da BosLod Zizas ane ol bin prapa ona em ane preize neim blo em.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ol plenti biliba i bin stanap prant wea ebribodi ane bin konpes ol dem nugud sikretting wea dempla i bin mekem.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Wan bigmob blo maidpipol i bin teke ol nugud buk ane dem maidsamting blo dempla kam, ane bin sake dem buk ane maidsamting wea wan big ip prant wea ebribodi. Den dempla i bin bane dem buk. Da prais blo ol dem buk tugeda wea dempla i bin banem i bin 50,000 silba koin blo dat kantri.|src="cn02002B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 19:19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Da mesiz blo da BosLod bin kip spred mo ane mo ebriwea ane i bin kam mostrong. Nating ken stape dis gudniuz. So plenti mo pipol i bin bilib.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Apta demting i bin apen, Pol i bin meke main blo em po go bizit demtu steit blo Masadonia ane Akaia ane den gobaigen po Zarusalem. Em bin spik, ‘Apta ai bin bizit dem ples, ai prapa wande go po Rom.’
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bat em bin sane tu wokman blo em, Timoti ane Erastas go pas po Masadonia wail em bin stap de lelbetlong wea da steit blo Eiza.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Da seimtaim nau wea Episis, plenti pipol bin slu prom da lai omangod Atima ane bin pole Da Wei blo Zizas. Nadakain big trabol i bin stat.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wan man neim blo em Demitrias, i bin state da trabol, bikoz em bin meke ol smol silba kabing blo da omangod Atima. Em bin meke dem silba kabing po selem ane dem pipol i bin pei plenti mani po demting. So dem wokman uda i bin meke dem silbating ol bin meke plenti mani.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demitrias i bin singaut ol dem wokman blo dem silbating wea Episis po kam tugeda po meke miting.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Yupla luk ane lisen wanem Pol i bin mekem ya wea Episis ane plenti ples wea da steit blo Eiza. Em bin lide prapa plenti pipol gowei prom ol dem god blo mipla. Em spik ol dem god wea pipol i bin mekem, dempla geman, dempla ol laigod.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Den Demitrias i bin kip spik diskain, ‘Ebribodi i go stat po tok ol nugudting baut wok blo mipla. Dempla go stap prom rispekt seikredples blo dat impotant omangod Atima. Dempla i go tingk em nomo big nau, em i nating. Bat Atima em dat omangod uda ebriwan wea Eiza ane da wold i wosip.’
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Wen dem pipol i bin lisen wanem em bin spik, dempla bin nadakain wail. Dempla bin stat singaut prapa laudwan diskain, ‘Atima em i prapa impotant. Em omangod blo Episis.’
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Den ebriwan de wea dat ples i bin state big rau ane bin singaut laudwan. Den da trabol bin spred raittru da taun. Dem nadalot blo pipol bin kam trai po paindaut wanem i bin apen. Sam pipol i bin grabe Gaias ane Arastakas, tu man prom Masadonia uda bin kam wea Pol po Episis. Den ebriwan i bin ran go po da mitingples blo de.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol i bin wande go ane tok po dat bigmob pipol bat dem biliba i bin stape em prom go.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Sam dem bos wea Eiza, uda bin pren blo em, i bin sane wod po em. Dempla i bin bege em no po go trai spik dem pipol wea da mitingples.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 De wea da mitingples, wanlot i bin spik disting, nadalot bin spik nadating, ol diprenting. Ebribodi i bin prapa mesap. So nau ol dem bigmob pipol i bin aske wananada, ‘Ei, wanem disting?’
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sam dem Zuwisman i bin puse wan man go prant. Neim blo em Alikzanda. Dempla i bin spik po em wanem em mas spik. Em bin meke ansain po meke dempla stap kuaiat so em ken eksplein po dempla dat dem Zuwispipol no bin meke da trabol.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bat wen dempla i bin luk em Zuwisman, dempla no bin wande stap prom singaut. Dempla bin kip singaut po tu aua. Ol bin singaut diskain, ‘Atima, em da omangod blo Episis.’
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Apta nau, da mea blo da taun i bin meke da bigmob stap kuaiat ane em bin spik po dempla diskain, ‘Ol man blo Episis, yupla sabe dis taun blo Episis em i impotant ples. Ebribodi sabe Episis lugaut da seikredples blo dat impotant omangod Atima ane da maidston i gad imiz wase em, wea i bin poldaun prom da skai.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yupla sabe i tru, so yupla no meke ol stupitting. Stap kuaiat ane tingk pas bipo yupla meke eniting.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yupla bin teke dat tu man kam ya, bat demtu no bin meke nating. Demtu no bin spik gense Atima ane demtu no bin robe eniting prom da seikredples blo Atima.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ‘Ip yu, Demitrias ane yupla ol man uda wok wea silba wande bleime sambodi, yupla mas go po da zaz wea da kot, so em ken zaze disting ip i gud o i nugud.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Bat ip yupla gad nada komplein, yupla mas pole dem lo blo yumpla ane teke da biznis po da taunkaunsil wen dempla i meke miting gen. Den yupla ken komplein.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yupla no bin pole dem lo tidei wen yupla i bin kam tugeda. Aukam yupla bin kip singaut ane meke trabol. Ol po nating! Maitbi dem bos blo Rom i go lisenbaut dis biznis ane mipla i nogo sabe wiswei po eksplein demting. Den dempla i go bleime mipla.’
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Apta em bin pinis tok diskain em bin spik, ‘Yupla go nau. Go!’
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.