Atos 19

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da taim wen Apolos i bin wea Korint wea da kantri blo Akaia, Pol i bin wagbaut go po Episis wea da koslain, libe da eria blo Pagia. Wen em bin kam de em bin paine sam biliba de tu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Em bin aske dempla ‘Wen yupla bin bilib wea Zizas, wiskain, da OliSpirit i bin kam ane tekoba yupla a?’
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 So Pol i bin spik dempla, ‘Ei! Wiskain yupla bin baptaiz a?’
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Den Pol i bin ansa dempla baigen, ‘Zon i bin baptaiz ol dem pipol wen dempla i bin slu prom dem nugudwei ane bin lisen po God. Em bin spik dem pipol blo Izrael dempla mas bilib wea da wan uda i go kam apta em. Diswan em ya nau, Zizas.’
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Apta wen dempla i bin lisen wanem Pol i bin spik, dempla bin baptaiz wea da neim blo da BosLod Zizas.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Po tri mant Pol i bin go po da zuwispreaus ane em bin spik po dempla de. Em bin tok prapa strong ane stret po dem Zuwispipol. Em no bin prait. Em bin soe dempla ane bin trai po wine dempla po bilib da niuwei wea God i go ruloba ebriwan ane ebriting.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Bat sam dem lot i bin prapa stronged, ol no bin wande bilib. Rait prant wea ebribodi dempla i bin tok olkain nugudting gense Da Wei blo Zizas. So Pol i bin stap go po da zuwispreaus. Nau em bin teke ol dem Kristian ane dempla i bin go meke miting ebridei de wea da mitingples blo Taranas.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Po tu iya Pol i bin meke diskain wok antil ebribodi, ol Zuwispipol ane ol Nozuwispipol i bin lisen dem wod blo God wea da steit blo Eiza.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God i bin yuze Pol po meke mina plenti diprenkain spesil mirikal.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Dem pipol i bin teke dem sweta ane kaliko wea i bin tase Pol, go po dem sikpipol po tase dem pipol wea demting. Den dem sikpipol i bin kamgudgen ane dem nugudspirit i bin kamaut prom dempla uda bin gad nugudspirit.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 De, i bin gad sam Zuwispipol uda bin wagbaut go oloba po meke ol nugudspirit po kamaut prom dem pipol uda i bin gad. So nau dempla i bin trai yuze neim blo da BosLod Zizas po draibe dem nugudspirit po kamaut. Dempla bin spik diskain, ‘Mipla oda yu wea neim blo Zizas, da wan Pol i prisbaut. Mipla spik yu po kamaut wea dis neim.’
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Seben boi blo wan edprist neim blo em Skiba, i bin traie diswei po draibe wan nugudspirit po kamaut.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bat da nugudspirit i bin spik dempla, ‘Ei! Ai sabe uda Zizas ane ai bin lisenbaut Pol. Bat uda yupla?’
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Da man uda i bin gad dat nugudspirit, i bin ran zamp antap dem seben man ane i bin prapa paite dempla. Em bin ploke dempla nadakain ane bin tere klos blo dempla. Em bin prapa damiz dempla, blad ebriwea wea bodi blo dempla. Dempla bin ran kamaut prom dat aus neketwan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wen ol dem pipol de wea Episis, ol dem Zuwispipol ane ol dempla uda Nozuwispipol bin lisen wanem bin apen, dempla bin nadakain akan po da BosLod Zizas ane ol bin prapa ona em ane preize neim blo em.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ol plenti biliba i bin stanap prant wea ebribodi ane bin konpes ol dem nugud sikretting wea dempla i bin mekem.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Wan bigmob blo maidpipol i bin teke ol nugud buk ane dem maidsamting blo dempla kam, ane bin sake dem buk ane maidsamting wea wan big ip prant wea ebribodi. Den dempla i bin bane dem buk. Da prais blo ol dem buk tugeda wea dempla i bin banem i bin 50,000 silba koin blo dat kantri.|src="cn02002B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 19:19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Da mesiz blo da BosLod bin kip spred mo ane mo ebriwea ane i bin kam mostrong. Nating ken stape dis gudniuz. So plenti mo pipol i bin bilib.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Apta demting i bin apen, Pol i bin meke main blo em po go bizit demtu steit blo Masadonia ane Akaia ane den gobaigen po Zarusalem. Em bin spik, ‘Apta ai bin bizit dem ples, ai prapa wande go po Rom.’
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Bat em bin sane tu wokman blo em, Timoti ane Erastas go pas po Masadonia wail em bin stap de lelbetlong wea da steit blo Eiza.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Da seimtaim nau wea Episis, plenti pipol bin slu prom da lai omangod Atima ane bin pole Da Wei blo Zizas. Nadakain big trabol i bin stat.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wan man neim blo em Demitrias, i bin state da trabol, bikoz em bin meke ol smol silba kabing blo da omangod Atima. Em bin meke dem silba kabing po selem ane dem pipol i bin pei plenti mani po demting. So dem wokman uda i bin meke dem silbating ol bin meke plenti mani.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrias i bin singaut ol dem wokman blo dem silbating wea Episis po kam tugeda po meke miting.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yupla luk ane lisen wanem Pol i bin mekem ya wea Episis ane plenti ples wea da steit blo Eiza. Em bin lide prapa plenti pipol gowei prom ol dem god blo mipla. Em spik ol dem god wea pipol i bin mekem, dempla geman, dempla ol laigod.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Den Demitrias i bin kip spik diskain, ‘Ebribodi i go stat po tok ol nugudting baut wok blo mipla. Dempla go stap prom rispekt seikredples blo dat impotant omangod Atima. Dempla i go tingk em nomo big nau, em i nating. Bat Atima em dat omangod uda ebriwan wea Eiza ane da wold i wosip.’
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wen dem pipol i bin lisen wanem em bin spik, dempla bin nadakain wail. Dempla bin stat singaut prapa laudwan diskain, ‘Atima em i prapa impotant. Em omangod blo Episis.’
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Den ebriwan de wea dat ples i bin state big rau ane bin singaut laudwan. Den da trabol bin spred raittru da taun. Dem nadalot blo pipol bin kam trai po paindaut wanem i bin apen. Sam pipol i bin grabe Gaias ane Arastakas, tu man prom Masadonia uda bin kam wea Pol po Episis. Den ebriwan i bin ran go po da mitingples blo de.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol i bin wande go ane tok po dat bigmob pipol bat dem biliba i bin stape em prom go.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Sam dem bos wea Eiza, uda bin pren blo em, i bin sane wod po em. Dempla i bin bege em no po go trai spik dem pipol wea da mitingples.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 De wea da mitingples, wanlot i bin spik disting, nadalot bin spik nadating, ol diprenting. Ebribodi i bin prapa mesap. So nau ol dem bigmob pipol i bin aske wananada, ‘Ei, wanem disting?’
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Sam dem Zuwisman i bin puse wan man go prant. Neim blo em Alikzanda. Dempla i bin spik po em wanem em mas spik. Em bin meke ansain po meke dempla stap kuaiat so em ken eksplein po dempla dat dem Zuwispipol no bin meke da trabol.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bat wen dempla i bin luk em Zuwisman, dempla no bin wande stap prom singaut. Dempla bin kip singaut po tu aua. Ol bin singaut diskain, ‘Atima, em da omangod blo Episis.’
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Apta nau, da mea blo da taun i bin meke da bigmob stap kuaiat ane em bin spik po dempla diskain, ‘Ol man blo Episis, yupla sabe dis taun blo Episis em i impotant ples. Ebribodi sabe Episis lugaut da seikredples blo dat impotant omangod Atima ane da maidston i gad imiz wase em, wea i bin poldaun prom da skai.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Yupla sabe i tru, so yupla no meke ol stupitting. Stap kuaiat ane tingk pas bipo yupla meke eniting.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yupla bin teke dat tu man kam ya, bat demtu no bin meke nating. Demtu no bin spik gense Atima ane demtu no bin robe eniting prom da seikredples blo Atima.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ‘Ip yu, Demitrias ane yupla ol man uda wok wea silba wande bleime sambodi, yupla mas go po da zaz wea da kot, so em ken zaze disting ip i gud o i nugud.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Bat ip yupla gad nada komplein, yupla mas pole dem lo blo yumpla ane teke da biznis po da taunkaunsil wen dempla i meke miting gen. Den yupla ken komplein.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Yupla no bin pole dem lo tidei wen yupla i bin kam tugeda. Aukam yupla bin kip singaut ane meke trabol. Ol po nating! Maitbi dem bos blo Rom i go lisenbaut dis biznis ane mipla i nogo sabe wiswei po eksplein demting. Den dempla i go bleime mipla.’
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Apta em bin pinis tok diskain em bin spik, ‘Yupla go nau. Go!’
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.