Atos 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De wea da grup blo dem klostuman dempla bin gad ol spesilmesizman ane tisa wea da sos blo Antiok. Neim blo dempla, Banabas, Simion, pleineim blo em Simion Blaikman, ane Lusias prom Sairini ane Saulu, ane Manion uda bin klostupren blo King Erod Antipas prom wen em bin smol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wandei wen dempla bin wosip ane pasting po wosip da BosLod, da OliSpirit i bin spik dempla, ‘Yupla mas pute Banabas ane Saulu wansaid po meke da wok wanem ai bin suze demtu po meke.’
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Apta dem pipol i bin pinis pasting ane prea dempla bin pute an antap ed blo demtu po sete demtu wansaid po meke da wok blo God. Den dempla i bin sane demtu go.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Da OliSpirit bin sane Banabas ane Saulu go po da aba blo Selusia, den demtu bin seilbaut wea bot po da ailan blo Sipras. Zon Mak i bin go tu po elpe demtu.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wen demplatri i bin kese da ailan wea da aba blo Salamis, demplatri bin stretwei go po da zuwispreaus wea dat taun blo Salamis ane bin stat po prise da gudniuz blo God de.|src="YTB Hksal-pf.pdf" size="tif" ref="Pas misnare wok 13:5"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Den demplatri bin wagbaut pris wea ol dem dipren taun ane bin katem go kros po da nadasaid blo dat ailan po taun blo Papos. De wea Papos demplatri i bin mite wan man, neim blo em Bazizas. Em bin Zuwisman ane em i maidman tu. Em bin spik em spesilmesizman blo God, bat em lai spesilmesizman.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Em bin stap wea Segis Paulus, da gabana blo da ailan. Da gabana i bin prapa smatman. Em bin singaut po Banabas ane Saulu po kam yan po em bikoz em bin prapa wande lisen da gudniuz blo God.|src="cn02116b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 13:7"
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Bat Elmas (diswan i da Grik neim blo Bazizas, dat maidman) em no bin wande da gabana po lisen da mesiz blo Saulu ane Banabas, bikoz em no bin wande da gabana po bilib wea Zizas.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Da OliSpirit i bin prapa strong wea Saulu, nada neim blo em Pol. Em i bin luk Elmas da maidman adwan, stret po pes blo em.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Den em bin spik diskain, ‘Yu debol pikinini. Yu man po blape ebribodi, ane laiman. Yu enami blo ebriwan uda spikbaut dem truwei blo God. Yu man po mata tuiste dem raitwei blo da BosLod.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Da BosLod i go ploke yu adwan, po panse yu. Em go meke yu blain po sottaim.’ Stretwei Elmas kan luk, em blain. Em i bin pute an blo em aut po sambodi po tekem ane lide em go.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wen da gabana i bin luk wanem i bin apen, em bin prapa gibe laip blo em po Zizas bikoz em bin prapa atzamp wen em i bin lisen wanem da BosLod i bin mekem.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ane ol pren blo em i bin seilbaut go prom Papos go po Pega, wan taun wea Pampilia. Zon Mak bin libe dempla wea Pega ane em bin gobaigen po Zarusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Prom Pega, Pol ane Banabas i bin go po taun blo Antiok wea kantri blo Pasidia.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Apta dem Zuwislotisa i bin pinis ride dem lo blo Mozes ane prom dem buk blo dem spesilmesizman, dem lida i bin aske Pol ane Banabas, ‘Yutu gad mesiz po spik mipla po inkariz mipla, a?’
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 So Pol i bin stanap ane bin meke ansain em wande tok. Den em bin spik diskain, ‘Lisen po mi ol pipol blo Izrael ane yupla uda Nozuwispipol, yupla ebriwan ya uda wosip God.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ‘Yumpla sabe da God blo Izrael i bin suze dem bipotaim pamlelain blo mipla. Em bin meke dem bipotaim pipol kam big neisin, dat taim wen dempla i bin stap wase streinza wea Izipt. Den apta nau em i bin yuze paua blo em po teke dempla kam ausaid prom Izipt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 God i bin lugaut dempla prapa gud po poti iya wea dezet eria wea i nogad no man. Bat dempla i bin prapa stronged, ol i no bin lisen em.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Wea da eria blo Kanan, God bin smase seben neisin ane em bin gibe da eria blo Kanan po dem pipol blo Izrael.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Prom dat taim wen dempla bin go po Izipt raitap po wen dempla bin go po stap wea Kanan, i bin 450 iya.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bat dempla i bin wande king wase dem nada neisin. So God i bin suze Saulu, boi blo Kis prom da pamlelain blo Benzaman. Em bin king po poti iya.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bat den apta, God i bin tekemaut Saulu prom king ane em bin meke Deibid king blo dempla. God i bin spik diskain baut Deibid, “Ai bin luk Deibid da boi blo Zesi, em i man blo mata plize mi. Em i go meke ebriting wanem ai wande em po mekem.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ‘I bin prom da pamlelain blo Deibid dat Zizas Kraist i bin kam po seibe dem pipol blo Izrael.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Bat bipo Zizas i bin state wok blo em, Zon Baptaizman i bin pris po dempla de wea Izrael diskain. Em bin spik dempla mas sluraun prom dem nugudwei ane kam po pole God ane mas baptaiz.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Wen Zon i bin klostu po pinis wok blo em, em bin aske dem pipol, “Uda mi? Yupla tingk ai da Promiswan uda God i go sanem a, da wan yupla bin weit po? Nono, ai no da Promiswan. I gad sambodi mobig i go kam. Ai nugudnap po tekemaut sandol blo em.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ‘Ol bala blo mi, yupla ol pamlelain blo Eibram ane ol yupla uda Nozuwispipol, yupla uda ona God, dis mesiz i po yupla. God i bin sane dis mesiz blo em kam po seibe yumpla prom ol nugudwei blo yumpla.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Dem Zuwispipol ane ol dem lida blo dempla wea Zarusalem ol no bin sabe uda Zizas. Ebri Zuwis Sabatdei dempla bin lisen dem wod blo God wanem dem pastaim spesilmesizman i bin raitem. Bat nomata dempla bin lisen dem wod, ol stil no bin kesem wanem i min. So dempla i bin meke da seimkain ting wanem dem spesilmesizman i bin raitem. Dempla i bin sane Zizas go po ded.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Nomata em no bin meke rongting, ol i bin stil wande kile em. So dempla bin spik stret po gabana Pailat, “Mipla wande yu po gibe oda po kile em.”
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‘Wen dempla bin meke ebriting wiskain i bin raitem baut Zizas, dempla bin teke em godaun prom da kros ane ol bin putem wea greib insaid wan keib.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Bat em no bin stap de, God bin meke em laipgen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Apta em bin gedap laipwan, plenti demwan uda i bin go wea em prom Galali po Zarusalem, i bin luk em. Dempla nau ol witnis baut Zizas po dem pipol blo Izrael.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ‘Mitu teke da Gudniuz kam po yupla baut da promis wea God i bin mekem po dem pastaim pamle blo yumpla.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yumpla uda pikinini blo dempla ane ol man uda Nozuwispipol, luk nau wiskain God bin meke da promis kam tru. God i bin meke Zizas gedap laipwan prom ded. I bin raitem wea da buk blo Saam:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ‘God i bin meke Zizas boi blo em gedap laipwan ane em nogo lete bodi blo em go spoil. God i bin spik, “Ai go gibe yupla dem strongpromis wanem ai bin spik po Deibid wanem ai go mekem.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Wea nada Saam Deibid i bin spik gen, “God, yu nogo laue bodi blo Oliwan blo yu po go ratan wea greib.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Deibid i bin serbe God wea taim blo em, den em bin ded. Dempla bin bere em klostu ol dem pamlelain blo em ane bodi blo em bin spoil.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Bat God i bin meke Zizas gedap laipgen prom ded. Em kan ded gen so bodi blo em no bin spoil.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ‘Ol bala blo mi, yupla mas lisen dis mesiz gud wanem mitu spik. Zizas i ken pogibe ol nugudwei blo yupla, bikoz em bin ded po yupla.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Mozeslo kan meke yupla pri prom ol nugudwei blo yupla. Yupla mas sabe Zizas i go meke yupla pri prom sin blo yupla, ip yupla bilib wea em.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yupla ya mas lugaut wanem dem spesilmesizman i bin spik, i nogo apen po yupla. Nada spesilmesizman i bin spik:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Lisen, yupla ol pipol uda moke God,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Wen Pol ane Banabas i bin kamaut prom da zuwispreaus, dem pipol bin aske demtu po kambaigen da neks Sabatdei blo dempla po yan dempla mo baut demting wanem demtu bin tokbaut.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Apta demtu i bin go prom dat zuwispreaus plenti dem Zuwisman ane dempla uda i bin sluraun po pole wei blo dem Zuwispipol, dempla ebriwan i bin wagbaut go wea demtu. Pol ane Banabas i bin toknais po dempla po stap strong wea God ane kip bilib em go soe spesilpeiba blo em po dempla.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Da neks Sabatdei klosap ebribodi blo da taun bin kam tugeda po lisen da gudniuz baut da BosLod.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wen dem Zuwispipol ol i bin luk da bigmob pipol, dempla i bin prapa zeles. Dempla bin spik gense dem wod blo God wanem Pol i bin spik ane bin prapa daune em.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 So Pol ane Banabas i bin spik prapa strong. Demtu bin spik, ‘Mitu sabe mitu mas pas spik dem wod blo God po yupla ol Zuwispipol. Bat yupla ol Zuwispipol no wande bilib diswan i tru. Yupla zaze yuplaselp dat yupla i nugud. So yupla nogo gad longlaip poeba wea eben. Wel orait. Mitu go go nau, go po dem pipol uda Nozuwispipol.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Diswan i wanem da BosLod i bin spik:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Wen ol dem Nozuwispipol i bin lisen dis tok ol bin prapa api. Dempla bin spik diskain, ‘Ei, dis wod blo God em prapa gud.’ Ebriwan uda God i bin suzem po longlaip poeba i bin bilib wea em.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 So dem wod blo God i bin go ebriwea wea dat kantri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bat dem Zuwispipol i bin state trabol wea ol dem lida blo da eria ane po sam dem bigoman uda bin tingk dempla wosip God. Dempla bin meke trabol po Pol ane Banabas. Dempla bin sese demtu prom dat eria blo dempla wea demtu bin stap.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 So Pol ane Banabas bin seike da dast blo ples prom leg blo demtu, so dem pipol de go sabe demtu nogo kambaigen. Den demtu bin go po Ikonia.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Dem klostuman wea Antiok, ol bin prapa api ane da OliSpirit i bin stap prapa strong wea dempla.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.