Atos 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De wea da grup blo dem klostuman dempla bin gad ol spesilmesizman ane tisa wea da sos blo Antiok. Neim blo dempla, Banabas, Simion, pleineim blo em Simion Blaikman, ane Lusias prom Sairini ane Saulu, ane Manion uda bin klostupren blo King Erod Antipas prom wen em bin smol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Wandei wen dempla bin wosip ane pasting po wosip da BosLod, da OliSpirit i bin spik dempla, ‘Yupla mas pute Banabas ane Saulu wansaid po meke da wok wanem ai bin suze demtu po meke.’
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Apta dem pipol i bin pinis pasting ane prea dempla bin pute an antap ed blo demtu po sete demtu wansaid po meke da wok blo God. Den dempla i bin sane demtu go.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Da OliSpirit bin sane Banabas ane Saulu go po da aba blo Selusia, den demtu bin seilbaut wea bot po da ailan blo Sipras. Zon Mak i bin go tu po elpe demtu.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wen demplatri i bin kese da ailan wea da aba blo Salamis, demplatri bin stretwei go po da zuwispreaus wea dat taun blo Salamis ane bin stat po prise da gudniuz blo God de.|src="YTB Hksal-pf.pdf" size="tif" ref="Pas misnare wok 13:5"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Den demplatri bin wagbaut pris wea ol dem dipren taun ane bin katem go kros po da nadasaid blo dat ailan po taun blo Papos. De wea Papos demplatri i bin mite wan man, neim blo em Bazizas. Em bin Zuwisman ane em i maidman tu. Em bin spik em spesilmesizman blo God, bat em lai spesilmesizman.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Em bin stap wea Segis Paulus, da gabana blo da ailan. Da gabana i bin prapa smatman. Em bin singaut po Banabas ane Saulu po kam yan po em bikoz em bin prapa wande lisen da gudniuz blo God.|src="cn02116b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 13:7"
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bat Elmas (diswan i da Grik neim blo Bazizas, dat maidman) em no bin wande da gabana po lisen da mesiz blo Saulu ane Banabas, bikoz em no bin wande da gabana po bilib wea Zizas.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Da OliSpirit i bin prapa strong wea Saulu, nada neim blo em Pol. Em i bin luk Elmas da maidman adwan, stret po pes blo em.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Den em bin spik diskain, ‘Yu debol pikinini. Yu man po blape ebribodi, ane laiman. Yu enami blo ebriwan uda spikbaut dem truwei blo God. Yu man po mata tuiste dem raitwei blo da BosLod.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Da BosLod i go ploke yu adwan, po panse yu. Em go meke yu blain po sottaim.’ Stretwei Elmas kan luk, em blain. Em i bin pute an blo em aut po sambodi po tekem ane lide em go.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wen da gabana i bin luk wanem i bin apen, em bin prapa gibe laip blo em po Zizas bikoz em bin prapa atzamp wen em i bin lisen wanem da BosLod i bin mekem.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ane ol pren blo em i bin seilbaut go prom Papos go po Pega, wan taun wea Pampilia. Zon Mak bin libe dempla wea Pega ane em bin gobaigen po Zarusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Prom Pega, Pol ane Banabas i bin go po taun blo Antiok wea kantri blo Pasidia.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Apta dem Zuwislotisa i bin pinis ride dem lo blo Mozes ane prom dem buk blo dem spesilmesizman, dem lida i bin aske Pol ane Banabas, ‘Yutu gad mesiz po spik mipla po inkariz mipla, a?’
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 So Pol i bin stanap ane bin meke ansain em wande tok. Den em bin spik diskain, ‘Lisen po mi ol pipol blo Izrael ane yupla uda Nozuwispipol, yupla ebriwan ya uda wosip God.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ‘Yumpla sabe da God blo Izrael i bin suze dem bipotaim pamlelain blo mipla. Em bin meke dem bipotaim pipol kam big neisin, dat taim wen dempla i bin stap wase streinza wea Izipt. Den apta nau em i bin yuze paua blo em po teke dempla kam ausaid prom Izipt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 God i bin lugaut dempla prapa gud po poti iya wea dezet eria wea i nogad no man. Bat dempla i bin prapa stronged, ol i no bin lisen em.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Wea da eria blo Kanan, God bin smase seben neisin ane em bin gibe da eria blo Kanan po dem pipol blo Izrael.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Prom dat taim wen dempla bin go po Izipt raitap po wen dempla bin go po stap wea Kanan, i bin 450 iya.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Bat dempla i bin wande king wase dem nada neisin. So God i bin suze Saulu, boi blo Kis prom da pamlelain blo Benzaman. Em bin king po poti iya.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Bat den apta, God i bin tekemaut Saulu prom king ane em bin meke Deibid king blo dempla. God i bin spik diskain baut Deibid, “Ai bin luk Deibid da boi blo Zesi, em i man blo mata plize mi. Em i go meke ebriting wanem ai wande em po mekem.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ‘I bin prom da pamlelain blo Deibid dat Zizas Kraist i bin kam po seibe dem pipol blo Izrael.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Bat bipo Zizas i bin state wok blo em, Zon Baptaizman i bin pris po dempla de wea Izrael diskain. Em bin spik dempla mas sluraun prom dem nugudwei ane kam po pole God ane mas baptaiz.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wen Zon i bin klostu po pinis wok blo em, em bin aske dem pipol, “Uda mi? Yupla tingk ai da Promiswan uda God i go sanem a, da wan yupla bin weit po? Nono, ai no da Promiswan. I gad sambodi mobig i go kam. Ai nugudnap po tekemaut sandol blo em.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ‘Ol bala blo mi, yupla ol pamlelain blo Eibram ane ol yupla uda Nozuwispipol, yupla uda ona God, dis mesiz i po yupla. God i bin sane dis mesiz blo em kam po seibe yumpla prom ol nugudwei blo yumpla.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Dem Zuwispipol ane ol dem lida blo dempla wea Zarusalem ol no bin sabe uda Zizas. Ebri Zuwis Sabatdei dempla bin lisen dem wod blo God wanem dem pastaim spesilmesizman i bin raitem. Bat nomata dempla bin lisen dem wod, ol stil no bin kesem wanem i min. So dempla i bin meke da seimkain ting wanem dem spesilmesizman i bin raitem. Dempla i bin sane Zizas go po ded.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nomata em no bin meke rongting, ol i bin stil wande kile em. So dempla bin spik stret po gabana Pailat, “Mipla wande yu po gibe oda po kile em.”
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‘Wen dempla bin meke ebriting wiskain i bin raitem baut Zizas, dempla bin teke em godaun prom da kros ane ol bin putem wea greib insaid wan keib.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bat em no bin stap de, God bin meke em laipgen.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Apta em bin gedap laipwan, plenti demwan uda i bin go wea em prom Galali po Zarusalem, i bin luk em. Dempla nau ol witnis baut Zizas po dem pipol blo Izrael.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ‘Mitu teke da Gudniuz kam po yupla baut da promis wea God i bin mekem po dem pastaim pamle blo yumpla.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Yumpla uda pikinini blo dempla ane ol man uda Nozuwispipol, luk nau wiskain God bin meke da promis kam tru. God i bin meke Zizas gedap laipwan prom ded. I bin raitem wea da buk blo Saam:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ‘God i bin meke Zizas boi blo em gedap laipwan ane em nogo lete bodi blo em go spoil. God i bin spik, “Ai go gibe yupla dem strongpromis wanem ai bin spik po Deibid wanem ai go mekem.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Wea nada Saam Deibid i bin spik gen, “God, yu nogo laue bodi blo Oliwan blo yu po go ratan wea greib.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Deibid i bin serbe God wea taim blo em, den em bin ded. Dempla bin bere em klostu ol dem pamlelain blo em ane bodi blo em bin spoil.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Bat God i bin meke Zizas gedap laipgen prom ded. Em kan ded gen so bodi blo em no bin spoil.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ‘Ol bala blo mi, yupla mas lisen dis mesiz gud wanem mitu spik. Zizas i ken pogibe ol nugudwei blo yupla, bikoz em bin ded po yupla.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mozeslo kan meke yupla pri prom ol nugudwei blo yupla. Yupla mas sabe Zizas i go meke yupla pri prom sin blo yupla, ip yupla bilib wea em.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Yupla ya mas lugaut wanem dem spesilmesizman i bin spik, i nogo apen po yupla. Nada spesilmesizman i bin spik:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Lisen, yupla ol pipol uda moke God,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wen Pol ane Banabas i bin kamaut prom da zuwispreaus, dem pipol bin aske demtu po kambaigen da neks Sabatdei blo dempla po yan dempla mo baut demting wanem demtu bin tokbaut.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Apta demtu i bin go prom dat zuwispreaus plenti dem Zuwisman ane dempla uda i bin sluraun po pole wei blo dem Zuwispipol, dempla ebriwan i bin wagbaut go wea demtu. Pol ane Banabas i bin toknais po dempla po stap strong wea God ane kip bilib em go soe spesilpeiba blo em po dempla.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Da neks Sabatdei klosap ebribodi blo da taun bin kam tugeda po lisen da gudniuz baut da BosLod.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wen dem Zuwispipol ol i bin luk da bigmob pipol, dempla i bin prapa zeles. Dempla bin spik gense dem wod blo God wanem Pol i bin spik ane bin prapa daune em.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 So Pol ane Banabas i bin spik prapa strong. Demtu bin spik, ‘Mitu sabe mitu mas pas spik dem wod blo God po yupla ol Zuwispipol. Bat yupla ol Zuwispipol no wande bilib diswan i tru. Yupla zaze yuplaselp dat yupla i nugud. So yupla nogo gad longlaip poeba wea eben. Wel orait. Mitu go go nau, go po dem pipol uda Nozuwispipol.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Diswan i wanem da BosLod i bin spik:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wen ol dem Nozuwispipol i bin lisen dis tok ol bin prapa api. Dempla bin spik diskain, ‘Ei, dis wod blo God em prapa gud.’ Ebriwan uda God i bin suzem po longlaip poeba i bin bilib wea em.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 So dem wod blo God i bin go ebriwea wea dat kantri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bat dem Zuwispipol i bin state trabol wea ol dem lida blo da eria ane po sam dem bigoman uda bin tingk dempla wosip God. Dempla bin meke trabol po Pol ane Banabas. Dempla bin sese demtu prom dat eria blo dempla wea demtu bin stap.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 So Pol ane Banabas bin seike da dast blo ples prom leg blo demtu, so dem pipol de go sabe demtu nogo kambaigen. Den demtu bin go po Ikonia.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Dem klostuman wea Antiok, ol bin prapa api ane da OliSpirit i bin stap prapa strong wea dempla.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.