Apocalipse 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis man em i kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Episis. Dis mesiz i kam prom da man uda i kare dem seben sta lo raitan blo em, da seimwan uda i wagbaut melen lo dem seben gold lampstan:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ‘Ai sabe ebridem samting yupla mekem. Ai bin luk yupla bin prapa adwok ane yupla bin stanap tugeda strong. Ai sabe yupla no wande ol dem pipol wea dempla pole ol rabiswei. Ai sabe yupla bin go sekap dem tok blo demwan uda i spik dat dempla i misnareman. Yupla bin paindaut dempla no misnareman, dempla ol prapa gemanman.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ai sabe tu yupla prapa stanap strong wea mi, ane yupla no gibap nomata wanem ol adting pipol i mekem gense yupla.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 ‘Bat wan ting yupla bin mekem rong. Yupla bin gad strong lab po mi ane po wananada de pastaim. Bat nomo nau.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Orait. Yupla luk ane tingbaik wiskain yupla bin stap lo mi wen yupla bin pas bilib lo mi. Nau yupla mas tan prom dem rabiswei blo yupla, ane yupla mas mekem wanem yupla bin mekem de pas. Bat ip yupla no mekem, ai go kam ane tekemaut dat gold lampstan prom yupla.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Bat i gad wan samting wea yupla mekem wea i rait. Yupla prapa no laik dem wei blo pipol uda i pole prapa nugud tising blo Nikolas. Ai prapa no laik wei blo dempla tu.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya. Dempla uda lisen prapagud go win, ane ai go lete dempla po kaikai prut blo da tri i gibe laip wea em gro lo gadan blo God.’
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Dis man em i kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Smerna. Dis mesiz i kam prom da man uda i paswan lo ebridem samting ane da laswan tu lo ebridem samting. Em bin ded ane kambaigen laip:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ‘Ai sabebaut olgeda trabol blo yupla ane sabe yupla i prapa poa. Bat prapa, yupla i ris! Ane ai sabe tu ol dem rabistok blo dem pipol wea dempla bin go ane tok ol nugudtok gense yupla. Dempla spik dempla ol Zuwisman, bat ol i lai. Dempla ol Zuwisman uda prea po Satana.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Yupla mas no prait prom enisamting wanem i go kam po meke yupla sapa. Yupla sabe! Bambai Satana i go pute sam prom yupla insaid lo zeilaus po teste yupla. Ane ol trabol blo yupla i go go po ten dei. Nomata em go kile yupla, yupla mas mata stap strong lo mi. Wen yupla mekem diskain, ai go gibe yupla niulaip ane dis laip i go mata go, kan pinis.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya. Dempla uda kip bilib, da sekan ded i nogo kese dempla.’
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Dis man em bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Pegamam. Dis mesiz i kam prom da man uda gad sod wea i nadakain sap lo tusaid:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Ai sabe wea yupla stap. Yupla stap lo seim taun wea Satana i rul wase king, bat yupla i stil stanap strong lo said blo mi. Dempla lo dat seim taun blo yupla i bin kile Antipas. Em man blo mata tokbaut mi. Bat nomata ol bin kile em, yupla stil no bin gibap prom pole mi.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Bat i gad dem lelbetting ya wea ai no laik lo yupla. Sam pipol lo yupla, ol i goed po pole tising blo Balam, dat bipotaim nugud mesizman, wea em bin go ane tise King Belak wiswei po trike ebridem pipol blo Izrael po meke olkain sekssin. Em bin tise dempla po kaikai demting ol i bin opa po dem kabing blo ol dem laigod.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Seimkainwei ya tu, sam yupla i goed ane pole tising blo Nikolas ane meke seimkain nugudsin.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Yupla mas libe dem nugud rabiswei nau. Ip yupla no libe dem nugudwei, yupla go atzamp wen ai go kamaut kuikwan lo yupla ane paite ebridem pipol ya lo sod wea i kamaut prom maut blo mi.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya. Ebribodi uda i kip bilib, go gede spesil kaikai prom eben, i kolem mana. Ane ai go gibe ebribodi, dempla oun wait ston wea i gad niu neim i gad raiting lo dem ston. Dem niu neim ya, no eni man i sabe wanem dat raiting i gad antap dem ston, mata da man uda i kare dat ston. Mata em sabe wanem neim i gad raiting antap wea da ston.’
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Taitira. Dis mesiz i kam prom Boi blo God wea ai blo em i prapa brait wase paia ane leg blo em i bin sain wase bras wea i bin polisem:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ‘Ai sabe ebridem samting yupla mekem. Ai bin luk da lab yupla gad, da bilib blo yupla ane ai bin luk yupla bin prapa goed ane elpe ebribodi ane yupla bin stanap tugeda strong. Ane ai bin luk yupla bin gro mo ane mo wea demting.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 ‘Bat wan ting ya ai no laik lo yupla. Yupla bin lete da oman ya Zezebel po stap lo yupla. Em i lai oman, em akt wase em mesizoman blo God. Em i pule ebri pipol blo mi po pole rong tising blo em. Em i meke dempla po wosip dem laigod, ane kaikai mit wea ol bin sakripais po dem laigod, ane em bin gede dempla po meke olkain sekssin.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ai bin gibe dat oman taim po seinze at blo em ane tan prom demkain nugudting wea em i oltaim mekem, bat em stil no bin wande seinz.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 ‘Ai go meke prapa big sik po kese dat oman. Ane ip dempla no libe ol dem nugud sekssin wea dempla i mekem wea dat oman, bambai ai go meke dempla prapa nadakain sapa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ane ol dem pikinini blo dat oman ya tu, ai go kile ebri dempla. Den ebridem pipol blo dem sos ya i go luk ane sabe dat ai da wan uda i sabe ebridem tingking blo ebridem pipol ane sabe wanem ol i go wande mekem. Ane ai go zaze yupla ebriwan po ebriting wanem yupla bin mekem.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ‘Bat yupla dem nadalot de lo Taitira, yupla ol no bin pole dem nugud tising ya. Yupla prapa no bin pole dem “sikret tok blo Satana”. Diswan ya ai spik yupla. Ai nogo gibe yupla no nada adsamting po mekem.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Yupla mas mata stap strong wea datwei wea yupla gad antil ai go kambaigen.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Po dem pipol uda i mata kip bilib, ane mata goed po meke wok blo mi ane no stap,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Dempla go gad paua po rule dem kantri ya wase prapa bigbos,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 ‘Diswan i dat seimkain rait po kare lo ai bin gedem prom Papa blo mi, ane ai go wantaim gibe dempla da sta wea i sain lo moningtaim!
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.