Apocalipse 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apta nau, wan einzel prom dem seben einzel uda i bin kare dem seben boul wea dempla, i bin kam lo mi ane spik po mi diskain, ‘Yu kam lo mi, ane ai go soe yu wiskain God i go panis dis nugudoman uda sele emselp po mani, em i sidaun bos blo plenti riba.’
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ebridem king lo dis ert uda bin meke nugud sekssin wea dis oman, ane ebri dempla uda stap lo dis ert i bin kam spak prom dis nugudwei blo dat oman.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nau dis einzel i bin kam ane teke spirit blo mi go po ples wea i nogad no pipol. Ane ai bin luk wan oman, em i sidaun antap lo wailanimal wea bodi blo dat wailanimal i brait red. Dat wailanimal i bin gad seben ed ane ten on. Em bin gad olkain nugud raiting wea i daune God i bin raitem oloba bodi blo em.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Dem klos wea dat oman i werem nau i prapa tu dedli klos. Da kala blo dem klos i papal ane brait red ane em i gad breislet wea ol i mekem prom gold ane nais saini ston ane perl. Em i bin kare wan gold kap wea em i pulap lo olkain nugud samting wea i mina rong, ane pulap lo olkain nugud sekssin wea dat oman i bin mekem.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ane i gad neim i gad sikret mining i bin raitem lo pored blo em. Dat neim i diskain: ‘Da big siti Babilon, em i wase mama blo ol pipol uda slip wea nada pipol po mani ane em blo olkain nugud samting wea em i mina nadakain nugud.’
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Den ai bin luk dat oman i bin spak prom dringk da blad blo dem oli pipol blo God ane blad blo demwan uda bin pole tising blo Zizas. Wen ai bin luk em, ai bin mina atzamp.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 So da einzel i bin aske mi diskain, ‘Ei! Wanem yu bin atzamp po? Bambai ai go spik yu da sikret blo dat oman ane da wailanimal uda gad seben ed ane ten on.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Dat wailanimal de yu bin luk, em i bin laip pas bat nau em i ded. Bat em i nau redi po kam antap prom dat big dip oll wea i nogad no batam ane den em i gobi damiz poeba. Dem pipol lo dis wold, wea neim blo dempla i no bin raitem daun wea da Buk blo Laip wen God bin meke da wold, ol i go nadakain atzamp. Ol i go atzamp wen dempla go luk dat wailanimal, bikoz pastaim em bin ded ane nau em i kambaik laipgen.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Da einzel i bin spik po mi, ‘Orait, nau ai go spik yu da sikret. Dem seben ed blo da wailanimal, em i dem seben big il wea dat oman i sidaun. Dem seim ed i wase nada seben king.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Paib king ol i bin ded, ane wan king em i stil laip ane kip rul. Ane da laswan em i no kam yet, bat wen em go kam, em i go rul po lelbettaim.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 ‘Dat wailanimal wea bodi blo em i brait red, em i bin laip pas bat em no laip nau. Diswan nau go meke da namba eit king lo dempla. Bat apta nau, dat wailanimal i go luze paua blo em ane den em gobi damiz poeba.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ane dem ten on ya blo dat wailanimal wea yu bin luk pas, i dem ten king wea ol i no rul wase king yet. Bat apta, ol i go gad paua po rul wase king seimkain wase dis wailanimal ya, ane apta, ol i go rul po sotwail.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nau ol dem ten king ol i bin gad wanmain. Ane dis paua wea dempla i karem po stap king, bambai ol i go gibe rait blo dempla po kare lo po dat wailanimal.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Dem ten king ane da wailanimal i go pait lo da Smolsip. Bat da Smolsip i go tere dempla ebribodi, bikoz em i BosLod blo ebridem bos, ane em i King blo ebridem king. Ane demwan uda da Smolsip i bin singaut po dempla ane suze dempla, demwan uda kip stanap strong po em, dempla gobi de wea em tu.’
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ane da einzel ya em i spik mi diskain, ‘Dis nugudoman em i oman uda slip wea olkain man po mani. Em i bos de wea dem plenti riba. Dem riba i wase plenti pipol blo ebridem kantri ane ebri langus.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nau da wailanimal ane dem ten on blo em, i dem ten king. Dempla ol i prapa eite dat oman uda slip lo man po mani. Bambai dempla go teke ebriting blo em, ane go libe em neketwan. Den ol i go kaikai mit lo bodi blo em ane sake dem leptoba lo paia.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 God i bin pute samting lo main blo dem ten king po mekem wanem em i wande dempla po mekem, ane ol i go gri po gibe da rait blo dempla po kare lo po dis wailanimal ya, po rul antil ol dis tok blo God i go kam tru.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Dis oman wea yu luk ya wea bizin blo yu, em i nau dat big siti uda i ruloba dem king blo dis wold.’
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.