Apocalipse 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau lo bizin blo mi ai bin luk wan big wailanimal i bin kamaut prom solwata. Em i gad seben ed lo em ane ten on lo em tu. Lo dem on blo em i bin gad kraun lo ebri on. Ane lo ebridem seben ed blo em, i bin gad neim i raiting, ane da raiting i bin prapa daune God.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Nau da wailanimal wea ai bin luk, em i prapa luk wase big lepad. Ane ebridem leg blo em, em i wase leg blo wan big bea. Ane maut blo em, em i wase maut blo laian. Nau da dragan, em bin gibe strong blo em po dat wailanimal ane em bin gibe da wailanimal tron blo em ane ol bigpaua blo em tu.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ane da wailanimal i bin gad nadakain nugud kat lo wan ed blo em, ane em i spostu ded prom dat kat. Bat da nugud kat i bin kamgud. Ane wen ebridem pipol lo dis wold i bin luk disting, ol i bin prapa sapraiz ane ebribodi nau i bin pole dat animal.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ebri pipol ol i bin wosip da dragan, bikoz em i bin gibe paua blo em go po dat wailanimal. Ane ol i wosip dat wailanimal tu. Dempla i bin spik diskain, ‘Ei ei! I nogad no man ya wase dat wailanimal. I nogad no man ya tu wea i strong po paite em.’
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Nau da wailanimal, em i sabe po meke enikain nugudtok po daune neim blo God, ane em i gad paua po kare lo diskain ya po poti tu mant.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Da wailanimal em i ebritaim tok olkain po daune dem neim blo God. Em i swea God ane ol demwan uda i stap de lo eben.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Da wailanimal i bin gede da rait po kare lo po pait gense ebridem pipol blo God ane kese ebridem pipol po pose dempla po kam andanit lo emselp. Em i gad rait po ruloba ebridem pamlelain, ebridem pipol, ane ol langus ane ebridem kantri.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Ebribodi ya lo ert i bin wosip dat wailanimal, bat no demwan uda neim i raitem wea da Buk blo Laip wen God i bin meke da wold. Ane dat buk i blo dat Smolsip wea ol i bin kilem.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Yupla lisen uda gad talinga
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nomata dempla go meke yupla po go zeilaus,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Nau ai bin luk nada wailanimal wea em i kamaut prom graun. Em i gad tu on lo em, wase on blo smolsip. Ane wen em i spik, bois blo em i bin wase bois blo dragan.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Nau da namba wan wailanimal i bin gibe rait po kare lo blo em po dat namba tu wailanimal po yuze ebri paua blo em seimkain wase da namba wan wailanimal i bin karem. Da namba tu wailanimal i pose ebri pipol uda i stap lo dis wold, ol mas go wosip da namba wan wailanimal. Diswan da seimwan wea em i gad dat nugud katmak lo em bat em i bin kamgudgen.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Da namba tu wailanimal em i sabe meke nadakain big mirikal lo paua blo em. Ane ebridem pipol ol i bin luk em meke paia wase laitning wea i kamaut prom da skai, raitdaun po kese graun.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Prom dat namba wan wailanimal, da sekan wailanimal i kare paua po meke olkain mirikal. Em i bin meke demting po seik blo da pas wailanimal ane em i trike ebridem pipol lo ert nau. Em i spik po ebridem pipol po meke wan kabing wase da namba wan wailanimal. Diswan da seim wailanimal wea i spostu ded prom da nugud kat blo da sod, bat em i bin kamlaipgen.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Da namba tu wailanimal i bin gad paua po bloue win blo em go insaid lo dat kabing solong em i laip ane em ken tok. Ane da kabing i bin gibe oda diskain, ‘Eniwan uda no wosip mi mas ded!’
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nau da namba tu wailanimal i bin pose ebridem pipol po gede wan mak lo raitan o lo pored blo dempla ebribodi, nomata dem pipol i aiklas o louklas pipol, nomata demwan i risman o poaman, nomata demwan i priman o sleib.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 So nau, eniwan uda nogad dis mak wea em, em i kan baie eniting o sele eniting. Ane dis mak nau em i da neim blo dat wailanimal, o da namba wea i min da neim blo em.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Wea ol demting ya nau, i go nid plenti sabe wiskain po ademap ane paindaut da namba blo dat wailanimal, bikoz dis namba i namba blo man. Namba blo em i 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.