Apocalipse 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau ai bin luk wan big sain i bin kamaut lo skai. Em i wan oman wea da san i sain raun lo em wase em i were klos. Ane em bin pute demtu leg blo em antap lo mun, ane tuelb sta i stap raun lo ed blo em wase kraun.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Dat oman em i bin pamle tu ane em i bin krai laudwan bikoz em i bin gad bigpein wase em klosap po bone beibi.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ane nada sain i bin kamaut lo skai. Em i bin wan big dragan ane bodi blo em i redkala. Ane em bin gad seben ed ane ten on. Lo dem seben ed i bin gad seben kraun.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nau em bin yuze teil blo em po pulemaut wan terd blo dem sta, ane meke dempla ebriwan poldaun prom skai kamdaun po ert. Ane em bin kam ane stanap prant lo dat oman ane dat oman i bin redi nau po bone dat beibi. Dat dragan i bin weit po da beibi po bon redi po em go kaikai em.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dat oman i bin bone wan boibeibi, ane dis boibeibi i go ruloba ebri kantri lo dis wold, ane em go gad paua po rule dem kantri ya wase prapa bigbos. Stretwei wen da boibeibi i bin bon, wan einzel i bin grabe da beibi ane i bin teke em go antap po God wea em i sidaun lo tron.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dat oman i bin ranwei go lo dezet eria, wea God i bin meke wan ples wea dat eria redi po em. Lo dat ples nau ol i bin lugaut em gud po 1,260 dei.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nau i bin gad bigpait i bin stat lo eben. Maikol ane ebridem einzel blo em, ol bin pait gense dat dragan ane ebridem einzel blo em.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bat da dragan i bin luze da pait. Apta em bin luze dat pait, em ane ol einzel blo em i bin sakwei ausaid prom eben.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Da nugud dragan, ane ol einzel blo em, ol bin sakwei ausaid prom eben godaun po ert. Da nugud dragan, da sneik prom longtaim, uda yumpla kole em debol o Satana, em da wan uda trike ebri pipol blo dis ert po meke ol nugudting.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Den ai bin lisen prapa laud bois prom eben i spik diskain:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bat ebridem amenpamle bin bite em bikoz prom da blad blo da Smolsip,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 So nau, eben ane ebribodi uda i stap wea eben
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nau wen dis dragan i bin luk ol i bin sakem kamdaun po dis ert, em bin apte dat oman uda i bin bone da boi pikinini.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Bat ol i bin gibe dat oman tu wing blo big igol solong em i go plai po ples blo em de lo dezet eria. Ane ol i go lugaut em de po 1,260 dei. Ane ol i nogo lete da dragan po kese em.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Da dragan i bin trai po draune dat oman lo big pladwata wea i bin kamaut prom maut blo em.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Bat da graun nau i bin elpe da oman. Wan big oll i bin open melen lo da graun, ane ol dem pladwata wea i bin kamaut lo maut blo da dragan, i bin ran go poldaun insaid lo dat oll.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nau da dragan em i bin prapa nadakain wail po dat oman, so em i go ane pait gense ol dem nada pikinini blo dat oman. Demwan dem seim pikinini ya uda bin lisen ane obei dem lo blo God ane uda spik dempla blo Zizas.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Den da dragan i bin stanap lo sanbis longsaid lo solwata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.