Apocalipse 12
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Nau ai bin luk wan big sain i bin kamaut lo skai. Em i wan oman wea da san i sain raun lo em wase em i were klos. Ane em bin pute demtu leg blo em antap lo mun, ane tuelb sta i stap raun lo ed blo em wase kraun.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Dat oman em i bin pamle tu ane em i bin krai laudwan bikoz em i bin gad bigpein wase em klosap po bone beibi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ane nada sain i bin kamaut lo skai. Em i bin wan big dragan ane bodi blo em i redkala. Ane em bin gad seben ed ane ten on. Lo dem seben ed i bin gad seben kraun.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nau em bin yuze teil blo em po pulemaut wan terd blo dem sta, ane meke dempla ebriwan poldaun prom skai kamdaun po ert. Ane em bin kam ane stanap prant lo dat oman ane dat oman i bin redi nau po bone dat beibi. Dat dragan i bin weit po da beibi po bon redi po em go kaikai em.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Dat oman i bin bone wan boibeibi, ane dis boibeibi i go ruloba ebri kantri lo dis wold, ane em go gad paua po rule dem kantri ya wase prapa bigbos. Stretwei wen da boibeibi i bin bon, wan einzel i bin grabe da beibi ane i bin teke em go antap po God wea em i sidaun lo tron.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dat oman i bin ranwei go lo dezet eria, wea God i bin meke wan ples wea dat eria redi po em. Lo dat ples nau ol i bin lugaut em gud po 1,260 dei.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nau i bin gad bigpait i bin stat lo eben. Maikol ane ebridem einzel blo em, ol bin pait gense dat dragan ane ebridem einzel blo em.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Bat da dragan i bin luze da pait. Apta em bin luze dat pait, em ane ol einzel blo em i bin sakwei ausaid prom eben.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Da nugud dragan, ane ol einzel blo em, ol bin sakwei ausaid prom eben godaun po ert. Da nugud dragan, da sneik prom longtaim, uda yumpla kole em debol o Satana, em da wan uda trike ebri pipol blo dis ert po meke ol nugudting.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Den ai bin lisen prapa laud bois prom eben i spik diskain:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Bat ebridem amenpamle bin bite em bikoz prom da blad blo da Smolsip,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 So nau, eben ane ebribodi uda i stap wea eben
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nau wen dis dragan i bin luk ol i bin sakem kamdaun po dis ert, em bin apte dat oman uda i bin bone da boi pikinini.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bat ol i bin gibe dat oman tu wing blo big igol solong em i go plai po ples blo em de lo dezet eria. Ane ol i go lugaut em de po 1,260 dei. Ane ol i nogo lete da dragan po kese em.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Da dragan i bin trai po draune dat oman lo big pladwata wea i bin kamaut prom maut blo em.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bat da graun nau i bin elpe da oman. Wan big oll i bin open melen lo da graun, ane ol dem pladwata wea i bin kamaut lo maut blo da dragan, i bin ran go poldaun insaid lo dat oll.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nau da dragan em i bin prapa nadakain wail po dat oman, so em i go ane pait gense ol dem nada pikinini blo dat oman. Demwan dem seim pikinini ya uda bin lisen ane obei dem lo blo God ane uda spik dempla blo Zizas.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Den da dragan i bin stanap lo sanbis longsaid lo solwata.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.