Atos 11

tcn (TCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यहुदियाला होएता लोब्टु राङ भाइतेबे यहुदि मान्ते मितेबे याङ कजसुबायि वचन ग्रहण क्याइदु नाङान थोइदु।
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 जब पत्रुस यरुश्लेमला लेप्ते, हतितुइना खतना किङानतेबे तुमतेबे खोला जु नेन राङ ख्युइ विरोध क्याइसोङ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “खतना मिकिङान मितेबे तेहा पुते हतिबाला ख्युइ च्हिला ङ्योपा साइरे?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 तेहि पत्रुस पालिपालि किङगा मनङि क्याकाला छेलसोङ:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “ङा योप्पा भजारला मोनलाम क्याकिन होए, तेहि तन्ना छेया झि च्वरा कुना स्यिला सुङदे तेङलाने माला पापङान चिगा क्यु ङाहि दर्शनला थोङसोङ, राङ हति ङाहि तेहा लेप्सोङ।
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ङा ल क्याइरे तोतितुइना हतिया पृथ्‍वी तुढो राङ झङगलयि तुढो, स्युते ढोङानयि तुढो राङ पान्नाङयि च्याचिउतेबा थोङसोङ।
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ङाला जु नानाइबि क्ये झि ङाहि थोइसोङ, ‘पत्रुस ल्हँ, राङ साते स्हो।’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 हिन्नाङ ‘ङाहि माना प्रभु, चिगा भाभा अथवा भाभा ताम ङाहि खाला जब याङ स्युस्युबा मेता।’”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “हिन्नाङ हति क्येयि लाम्मा ङिबा तेङलाने ङाला नाइसोङ, ‘च्हि कजसुबायि चाङमा सोइरे हतिला ख्योए भाभा माना।’”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 लाम्मा सुम धि च्वरा राङ च्युङसोङ, राङ हतिबा पोरो याङ तेङलाना खेरसोङ।
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 हति भेलाला राङ कैसरियाने ङाहि तेहा चाँचाँबि मिरको सुम ङे ताताति खिमला लेप्सोङ।
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 मा झिबा हतिबा ङ्याबो ढोयापला पवित्र आत्मायि ङाला नाइसोङ। धि भाइ टुपाते याङ ङा ङ्याबो खेखेरा होतो, राङ ङे हति मियि खिमला स्युरे।
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ख्युइ ङेला नाइसोङ, कि तेङलायि लोन खेरङान झि ख्युइ खिमला लाँरे जु नाङान ख्युइ थोङसोङ, योप्पाला मि चाँरे पत्रुस नाङान सिमोनला क्ये ताङते चँह।
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ख्युइ खेला वचन स्योएङान ना, काङति लाम्ला खोला थारथोनयाप खुङान ना ख्योए राङ क्युइ प्येरा पोरोला।
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “जब ङाहि ताम नाला छेलदे, हतितुइना ताङला ङि थोला पापाबा च्वरा क्याइरे पवित्र आत्मा ख्युइ थोला याङ पापसोङ।
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 तेहि प्रभु नानाइबि हति वचन ङाला टाम्बा च्युङसोङ, ‘युहान्नि ता छ्युयि बप्तिसमा पिन्सोङ, हिन्नाङ पवित्र आत्माने खि बप्तिस्मा होङान ना।’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 प्रभु येशु ख्रिष्टयि थोला हिछे कितितुइना कजसुबायि ङेला काङ वरदान पिन, हतिबाला याङ हति वरदान पिन छारते कजसुबाला घा ङ्युइङान ङा सु ना?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 धि ताम थोइ छारते हतिबा च्यामाना त्येसोङ, राङ जु नेन राङ हतिबे कजसुबायि छे तेसोङ, “ता कजसुबायि यहुदि मान्ते मितेबाला याङ मिजेयि चाला घ्योप्पा कियाप पिन्दु।”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 स्तिफनसयि सम्बन्धला सुरु च्युच्युङायि तुकायि चाला काङ च्याला खा थोथोरातेबे स्यानला माना, हिन्नाङ यहुदिबाला मात्रा वचन टाइक्ये किन राङ, फोनिके, साइप्रस राङ एन्टिओखिया थु ढुल क्याइसोङ।
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 हिन्नाङ हतिबे नाङने रेनरेन साइप्रस राङ कुरेनियि मितेबा धु। हतिबे एन्‍टिओखियाला लेप्ते ग्रिकबाला याङ प्रभु येशु टाइक्ये क्याइसोङ।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 प्रभुयि लाक्पा हतिबा ङ्याबो होतोति हिछे किङानतेबा टाँगा लेइराङला प्रभु यहला लसोङ।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 धि लोन यरुश्लेमला होएता चर्चयि नामज्योला क्योपसोङ राङ हतिबे बारनाबासला एन्‍टिओखियाला चाँसोङ।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 हति लेप्ते कजसुबायि ङिङच्ये थोङदे कासोङ, राङ हतिबा पोरोला सम तिङने राङ प्रभुयि थोला हिछे त्योएयापयि साला समस्यु पिनसोङ।
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 चिचालानाना हति ल, पवित्र आत्मा राङ हिछेयि खाँखाँबि मि झि होतोलो। मितेबे तुम छोम्मुवा झि प्रभुला थपि च्युङसोङ।
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 तेहि शाउल फातु बारनाबास टार्ससला पुइसोङ।
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 जब ख्युइ खोला ठेसोङ तेहि ख्युइ एन्‍टिओखियाला ख्योसोङ। तेहि पुरा लोझि थु चर्चयि मियि तुम छोम्मुवाला छोइ पिन्सोङ। लोब्टुतेबा लाम्मा ताङस्युवा एन्‍टिओखियाला ख्रिष्टियान नाइसोङ।
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 हति भेलाला ङोन्सेखिलङानतेबा यरुश्लेमने एन्‍टिओखियाला लेप्सोङ।
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 हतिबे नाङने अगाबस मिन क्याक्याइबि मि झि लाँरे संसार पोरोला अनिकाल छेया झि होङाला छेलदु नाङान पवित्र आत्मायि लाम्ला ङोन्सेखिलदु। हति अनिकाल क्‍लौडियसयि शासन कितितुइना परि च्युङसोङ।
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 तेहि लोब्टुतेबा पोरोयि राँ राँसि औकात च्वरा क्याइरे यहुदियाला त्योएङान भाइतेबे सहमति चाला भेटि कुरयापयि थाक च्योए क्याइसोङ।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 हतिबे जु राङ क्याइसोङ, राङ बारनाबास राङ शाउलयि लाक्पि लाम्ला हतिबे भेटि एल्डरतेबे तेहा चाँसोङ।
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.