Mateus 6
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF
1 »Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 »Thus, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 so that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 »And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 But when you pray, go into your room, shut the door and pray to your Father, who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Pray, then, in this way: Our Father in heaven,hallowed be your name.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Your kingdom come,your will be doneon earth as it is in heaven.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Give us this day our daily bread.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 And forgive us our debts,as we also have forgiven our debtors.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 And lead us not into temptation,but deliver us from evil.
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 »And when you fast, do not look gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Truly, I say to you, they have received their reward.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 so that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 »Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 The lamp of the body is the eye. So if your eye is good, your whole body will be full of light.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 »Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Which of you by worrying can add one cubit to his span of life?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore do not worry, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own trouble.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.