Mateus 18
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, »Who is the greatest in the kingdom of heaven?«
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 He called to him a little child, and put him in the midst of them,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 and he said, »Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Whoever receives one little child like this in my name receives me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 »But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Woe to the world because of temptations to sin! For temptations must come, but woe to the man by whom the temptation comes!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 »See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains in search of the one that went astray?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 »If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 But if he will not listen, take one or two others along with you, so that every matter may be established by the word of two or three witnesses.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 »Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.«
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, »Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?«
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, »I do not say to you seven times, but seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 When he began the settlement, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 So the servant fell on his knees before him, saying, Have patience with me, and I will pay you everything.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 The master of that servant took pity on him, released him, and forgave him the debt.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, Have patience with me, and I will pay you back.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 But he refused, and went and threw him into prison till he should pay the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Then his master, after he had called him, said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 So also my heavenly Father will do to each of you, if you do not forgive your brother from your heart.«
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.