Mateus 18
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, »Who is the greatest in the kingdom of heaven?«
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 He called to him a little child, and put him in the midst of them,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 and he said, »Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Whoever receives one little child like this in my name receives me.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 »But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Woe to the world because of temptations to sin! For temptations must come, but woe to the man by whom the temptation comes!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 »See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains in search of the one that went astray?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 »If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 But if he will not listen, take one or two others along with you, so that every matter may be established by the word of two or three witnesses.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 »Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.«
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, »Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?«
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus said to him, »I do not say to you seven times, but seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 When he began the settlement, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 So the servant fell on his knees before him, saying, Have patience with me, and I will pay you everything.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 The master of that servant took pity on him, released him, and forgave him the debt.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, Have patience with me, and I will pay you back.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 But he refused, and went and threw him into prison till he should pay the debt.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Then his master, after he had called him, said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 So also my heavenly Father will do to each of you, if you do not forgive your brother from your heart.«
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.