Marcos 12
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 Then he began to speak to them in parables: »A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 And they took him and beat him, and sent him away empty-handed.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, They will respect my son.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those tenants said to one another, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Have you not read this Scripture: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 this was the Lords doing,and it is marvelous in our eyes?«
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 And they sought to arrest him, but feared the multitude, for they knew he had spoken the parable against them. So they left him and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Then they sent to him some of the Pharisees and the Herodians, to catch him in his words.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 When they came, they said to him, »Teacher, we know that you are true, and care about no man; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Should we pay them, or should we not?« But knowing their hypocrisy, he said to them, »Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it.«
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 And they brought one. And he said to them, »Whose likeness and inscription is this?« They said to him, »Caesar's.«
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesus said to them, »Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.« And they were amazed at him.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 »Teacher, Moses wrote for us that if a mans brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as wife.«
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus said to them, »Is not this why you are wrong, that you do not know the Scriptures nor the power of God?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.«
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he had answered them well, asked him, »Which commandment is the first of all?«
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus answered, »The first is: Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 The second is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.«
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 And the scribe said to him, »You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.«
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, »You are not far from the kingdom of God.« And after that no one dared to ask him any question.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 And Jesus said, while he taught in the temple, »How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: The Lord said to my Lord:»Sit at my right handtill I put your enemies under your feet.«
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Therefore David himself calls him Lord; how is he then his son?« And the common people heard him gladly.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And in his teaching he said, »Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.«
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 And Jesus sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many people who were rich put in large sums.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 And he called his disciples to him, and said to them, »Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on.«
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.