Lucas 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then he called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 And he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, »Take nothing for the journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 And wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.«
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 And Herod said, »John I have beheaded, but who is this about whom I hear such things?« So he sought to see him.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 But when the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, »Send the crowd away, to go to the surrounding villages and country, to lodge and get provisions; for we are here in a deserted place.«
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 But he said to them, »You give them something to eat.« And they said, »We have no more than five loaves and two fish—unless we go and buy food for all these people.«
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, »Make them sit down in groups of about fifty each.«
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 And they did so, and made them all sit down.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 They all ate and were satisfied, and they took up twelve baskets of broken pieces that were left over.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, »Who do the crowds say that I am?«
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 So they answered, »John the Baptist; but others say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.«
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 And he said to them, »But who do you say that I am?« And Peter answered, »The Christ of God.«
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 But he strictly warned and commanded them to tell this to no one,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 saying, »The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.«
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Then he said to them all, »If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.«
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Now about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw his glory and the two men who stood with him.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 As the men were parting from him, Peter said to Jesus, »Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for you, one for Moses, and one for Elijah«—not knowing what he said.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 And a voice came out of the cloud, saying, »This is my Son, my Chosen; listen to him!«
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 And behold, a man from the crowd cried out, »Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and will hardly leave him, bruising him.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 I begged your disciples to cast it out, but they could not.«
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Then Jesus answered, »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.«
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 While he was coming, the demon threw him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 »Let these words sink into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.«
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 And an argument arose among them as to which of them would be the greatest.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by him,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 and said to them, »Whoever receives this little child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.«
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Now John answered, »Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us.«
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 But Jesus said to him, »Do not forbid him, for he that is not against you is for you.«
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 When the time drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 And he sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, »Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?«
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 But he turned and rebuked them,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 and they went on to another village.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 As they were going along the road, a man said to him, »I will follow you wherever you go.«
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 And Jesus said to him, »Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.«
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 To another he said, »Follow me.« But he said, »Lord, let me first go and bury my father.«
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesus said to him, »Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.«
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Still another said, »I will follow you, Lord; but first let me go back and say farewell to those at my home.«
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus said to him, »No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.