João 6

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, »Where shall we buy bread, that these people may eat?«
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But this he said to test him, for he himself knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, »Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little.«
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?«
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said, »Make the people sit down.« Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they had eaten their fill, he said to his disciples, »Gather up the fragments left over, that nothing may be lost.«
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, left over by those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, »Surely this is the Prophet who is to come into the world.«
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 The sea rose because a strong wind was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them, »It is I; do not be afraid.«
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, »Rabbi, when did you come here?«
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw the signs, but because you ate your fill of the loaves.
26 Jesus respondeu:
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal.«
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said to him, »What must we do, to be doing the works of God?«
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered them, »This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.«
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they said to him, »What sign will you perform then, that we may see it and believe you? What work will you do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’«
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus then said to them, »Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.«
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, »Lord, give us this bread always.«
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Jesus said to them, »I am the bread of life. He who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.«
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews then began to murmur about him, because he said, »I am the bread which came down from heaven.«
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, »Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered them, »Do not murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
45 Nos
46 Not that any one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes has everlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 So Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 This he said in the synagogue as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, when they heard it, said, »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, »Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said, »This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.«
65 Jesus continuou:
66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then Jesus said to the twelve, »Do you also want to go away?«
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him, »Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we believe, and have come to know, that you are the Holy One of God.«
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, »Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?«
70 Jesus disse:
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was to betray him, though one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.