João 6
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, »Where shall we buy bread, that these people may eat?«
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But this he said to test him, for he himself knew what he would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, »Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little.«
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?«
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, »Make the people sit down.« Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they had eaten their fill, he said to his disciples, »Gather up the fragments left over, that nothing may be lost.«
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, »Surely this is the Prophet who is to come into the world.«
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The sea rose because a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them, »It is I; do not be afraid.«
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, »Rabbi, when did you come here?«
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, »Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw the signs, but because you ate your fill of the loaves.
26 Jesus respondeu:
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal.«
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to him, »What must we do, to be doing the works of God?«
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them, »This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.«
29 Jesus respondeu:
30 So they said to him, »What sign will you perform then, that we may see it and believe you? What work will you do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus then said to them, »Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, »Lord, give us this bread always.«
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, »I am the bread of life. He who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.«
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then began to murmur about him, because he said, »I am the bread which came down from heaven.«
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, »Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down from heaven?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered them, »Do not murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught by God. Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes has everlasting life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 So Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
53 Jesus respondeu:
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 This he said in the synagogue as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, when they heard it, said, »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, »Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, »This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.«
65 E prosseguiu:
66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, »Do you also want to go away?«
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, »Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we believe, and have come to know, that you are the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, »Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?«
70 Então Jesus lhes disse:
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was to betray him, though one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.