João 11

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent to him, saying, »Lord, he whom you love is sick.«
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard it, he said, »This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.«
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he said to the disciples, »Let us go to Judea again.«
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, »Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?«
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, »Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things he said, and after that he said to them, »Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up.«
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples said, »Lord, if he sleeps, he will recover.«
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So then Jesus told them plainly, »Lazarus is dead;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.«
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, »Let us also go, that we may die with him.«
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had already been in the tomb four days.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give you.«
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, »Your brother will rise again.«
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, »I know that he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, »I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?«
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him, »Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.«
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, »The Teacher is here and is calling for you.«
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 When she heard it, she rose quickly and went to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And he said, »Where have you laid him?« They said to him, »Lord, come and see.«
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Then the Jews said, »See how he loved him!«
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, »Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?«
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man, said to him, »Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days.«
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, »Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, »Father, I thank you that you have heard me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me.«
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, »Lazarus, come out!«
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, »Unbind him, and let him go.«
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, »What are we to do? For this man performs many signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, »You know nothing at all!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.«
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day on they plotted to put him to death.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, »What do you think? That he will not come to the feast?«
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.