João 11

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, »Lord, he whom you love is sick.«
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it, he said, »This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.«
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this he said to the disciples, »Let us go to Judea again.«
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said to him, »Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?«
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, »Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said, and after that he said to them, »Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up.«
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said, »Lord, if he sleeps, he will recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So then Jesus told them plainly, »Lazarus is dead;
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.«
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, »Let us also go, that we may die with him.«
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give you.«
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, »Your brother will rise again.«
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, »I know that he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, »I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?«
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said to him, »Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.«
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, »The Teacher is here and is calling for you.«
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When she heard it, she rose quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 And he said, »Where have you laid him?« They said to him, »Lord, come and see.«
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, »See how he loved him!«
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, »Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?«
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man, said to him, »Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days.«
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her, »Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, »Father, I thank you that you have heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me.«
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, »Unbind him, and let him go.«
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, »What are we to do? For this man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, »You know nothing at all!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day on they plotted to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, »What do you think? That he will not come to the feast?«
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.