Gálatas 4
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, although he is the owner of all the estate;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So also, when we were children, we were in slavery under the elemental things of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, »Abba! Father!«
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things? Do you desire to be enslaved all over again?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days and months and seasons and years!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 you know it was because of an illness in the flesh that I preached the gospel to you at first;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and though my fleshly condition was a trial to you, you did not despise or scorn me, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They seek you, but for no good purpose; they want to shut you out, so that you may seek them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is always good to seek a good purpose, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave and one by the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the son by the slave was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, »Rejoice, O barren woman who does not bear;break forth and shout, you who are not in labor;for the children of the desolate are more numerousthan the children of her who has a husband.«
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now you, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the scripture say? »Cast out the slave and her son, for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman.«
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brethren, we are not children of the slave, but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.