Atos 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Paul, looking intently at the council, said, »Brethren, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.«
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, »God shall strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?«
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Those who stood by said, »Would you revile God's high priest?«
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul said, »I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’«
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, »Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial.«
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 When he said this, a dissension broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 There occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and began to argue heatedly, saying, »We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?«
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 The following night the Lord stood by him and said, »Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome.«
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty who formed this plot.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 They went to the chief priests and the elders and said, »We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 You therefore, along with the council, give notice now to the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.«
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paul called one of the centurions and said, »Take this young man to the commander; for he has something to tell him.«
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 So he took him and brought him to the commander and said, »Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, since he has something to tell you.«
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 The commander took him by the hand, and going aside asked him privately, »What is it that you have to tell me?«
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he said, »The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 But do not yield to them; for more than forty of them are waiting in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.«
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 So the commander dismissed the young man, instructing him, »Tell no one that you have informed me of this.«
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Then he called two of the centurions and said, »At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.«
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter having this form:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 »Claudius Lysias, to His Excellency, Governor Felix: greetings.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.«
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 When he had read the letter, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, »I will hear you when your accusers arrive also.« And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.