Atos 23

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Paul, looking intently at the council, said, »Brethren, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.«
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him, »God shall strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?«
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Those who stood by said, »Would you revile God's high priest?«
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul said, »I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’«
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, »Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial.«
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 When he said this, a dissension broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 There occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and began to argue heatedly, saying, »We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?«
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 The following night the Lord stood by him and said, »Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome.«
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 There were more than forty who formed this plot.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 They went to the chief priests and the elders and said, »We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 You therefore, along with the council, give notice now to the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.«
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul called one of the centurions and said, »Take this young man to the commander; for he has something to tell him.«
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So he took him and brought him to the commander and said, »Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, since he has something to tell you.«
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 The commander took him by the hand, and going aside asked him privately, »What is it that you have to tell me?«
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, »The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 But do not yield to them; for more than forty of them are waiting in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.«
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 So the commander dismissed the young man, instructing him, »Tell no one that you have informed me of this.«
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Then he called two of the centurions and said, »At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.«
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 And he wrote a letter having this form:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 »Claudius Lysias, to His Excellency, Governor Felix: greetings.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.«
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 When he had read the letter, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 he said, »I will hear you when your accusers arrive also.« And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.