Atos 17

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he reasoned with them from the scriptures,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, »This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.«
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a large number of the God-fearing Greeks and not a few of the leading women.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, »These men who have turned the world upside down have come here also,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.«
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 The crowd and the city authorities were disturbed when they heard this.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 And when they had taken a pledge from Jason and the others, they let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the Jewish synagogue.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Then the brethren immediately sent Paul out to go as far as the sea, but Silas and Timothy remained there.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, »What would this idle babbler wish to say?« Others, »He seems to be a proclaimer of foreign deities,«—because he was preaching Jesus and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, »May we know what this new teaching is which you present?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.«
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing other than telling or hearing something new.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: »Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands;
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 And he made from one man every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘For in him we live and move and have our being,’ as even some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Being then God's offspring, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given proof to all men by raising him from the dead.«
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, »We want to hear you again on this subject.«
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 So Paul went out from among them.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.