Atos 17

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he reasoned with them from the scriptures,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, »This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.«
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a large number of the God-fearing Greeks and not a few of the leading women.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, »These men who have turned the world upside down have come here also,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.«
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 The crowd and the city authorities were disturbed when they heard this.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 And when they had taken a pledge from Jason and the others, they let them go.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the Jewish synagogue.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Then the brethren immediately sent Paul out to go as far as the sea, but Silas and Timothy remained there.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, »What would this idle babbler wish to say?« Others, »He seems to be a proclaimer of foreign deities,«—because he was preaching Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, »May we know what this new teaching is which you present?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.«
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing other than telling or hearing something new.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: »Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands;
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 And he made from one man every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‘For in him we live and move and have our being,’ as even some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Being then God's offspring, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given proof to all men by raising him from the dead.«
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, »We want to hear you again on this subject.«
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 So Paul went out from among them.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.