Atos 15

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But some men came down from Judea and were teaching the brethren, »Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.«
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees stood up, and said, »It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the Law of Moses.«
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 The apostles and the elders came together to consider this matter.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, »Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 And God, who knows the heart, bore witness to them giving them the Holy Spirit, just as he also did to us;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Now therefore why do you test God by putting upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.«
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 All the assembly kept silent; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 After they finished speaking, James replied, »Brethren, listen to me.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simeon has related how God first showed his concern by taking from the Gentiles a people for his name.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘After this I will return,and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen;I will rebuild its ruins,and I will restore it,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 so that the rest of mankind may seek the Lord,and all the Gentiles who are called by my name,’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 says the Lord, who makes these thingsknown from long ago.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 but that we should write to them to abstain from the pollutions of idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.«
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 and they sent the following letter with them: »The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Since we have heard that some persons from us have disturbed you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication. If you keep yourselves free from these, you will do well. Farewell.«
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 And when they read it, they rejoiced at its encouragement.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged the brethren with many words and strengthened them.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 And after they had spent some time there, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 After some days Paul said to Barnabas, »Let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.«
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 But Paul kept insisting that they should not take along one who had deserted them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 There arose such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 But Paul chose Silas and left, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.