Atos 13

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now in the church that was at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, »Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.«
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Then after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John as their helper.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 and said, »You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not stop making crooked the straight ways of the Lord?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.« And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking someone to lead him by the hand.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Then the proconsul believed, when he saw what had happened, for he was amazed at the teaching of the Lord.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 But they passed on from Perga and came to Pisidian Antioch. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, »Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.«
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paul stood up, and motioning with his hand said, »Men of Israel, and you who fear God, listen:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 the God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 For about forty years he put up with them in the wilderness.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 And after he had removed him, he raised up David to be their king; concerning whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 And as John was completing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 »Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning him.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 But God raised him from the dead;
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 And we preach to you the good news that what God promised to the fathers,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are my Son;today I have begotten you.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Therefore he also says in another Psalm, ‘You will not let your Holy One see decay.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay;
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 but he whom God raised did not see decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and through him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Behold, you scoffers,and wonder, and perish;for I am going to do a deed in your days,a deed you will never believe,if someone declares it to you.’«
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As Paul and Barnabas were going out, the people begged that these things might be spoken to them the next Sabbath.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and blasphemed.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, »It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 For so the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles,that you may bring salvation to the ends of the earth.’«
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 When the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 And the word of the Lord spread through the whole region.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 So they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.