Romanos 8
Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC
1 Rü ñu̱xma ya Tupana rü marü taxucèxma nanapoxcue i ngẽma duü̃xü̃gü i Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxü̃.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Erü Tupanaãẽ i Üünexü̃ i Ngechuchu ya Cristugagu tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü nüxna tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ i pecadu na tama yuwa tüxü̃ nagagüxü̃cèx.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Rü yema taxüneãrü ngúchaü̃gü rü marü nüxü̃ narüyexera ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Rü yemacèx ga yema mugü rü taxucürüwa mexü̃ tüxü̃ naxüxẽẽ. Natürü nüma ga Tupana rü marü nanaxü ga yema taxucürüwa naxüxü̃ ga yema mugü. Yerü ga Tupana rü ñoma ga naãnewa nanamu ga Nanexü̃chi. Rü woo taxüne i pecaduã́xü̃rüü̃ nixĩ ga naxü̃ne, natürü nüma ga Nane rü taguma napecaduã̱x. Rü nüma ga Nane rü tórü pecaducèx nayu, rü yemaãcü inayanaxoxẽẽ ga norü pora ga yema pecadu ga taxünewa yexmaxü̃.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na tüxü̃́ na natauxchaxü̃cèx na yanguxẽẽxü̃ i ngẽma tüxü̃ namuxü̃ i ngẽma mugü. Erü ñu̱xma rü tama ñoma i taxüne naxwèxexü̃ãcüma tamaxẽ, natürü Tupanaãẽ i Üünexü̃ naxwèxexü̃ãcüma nixĩ i imaxẽxü̃.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Rü yíxema tümaxü̃ne naxwèxexü̃ãcüma maxẽxẽ, rü naxcèx tadaugü i ngẽma ñoma i naãnecü̱̃ã̱x naxwèxexü̃. Natürü yíxema Tupanaãẽ i Üünexü̃ naxwèxexü̃ãcüma maxẽxẽ, rü ngẽma Tupanaãẽ i Üünexü̃ naxwèxexü̃ nixĩ i naxcèx tadaugüxü̃.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Rü yíxema Tupanaãẽ i Üünexü̃ naxwèxexü̃cèx daugüxe rü tataãẽgü, rü tá tüxü̃́ nangẽxma i tümaãrü maxü̃ i taguma gúxü̃. Natürü yíxema tümaxü̃ne naxwèxexü̃cèx daugüxe rü ngẽma rü tá yuwa tüxü̃ nagagü.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Rü yíxema tümaxü̃ne naxwèxexü̃cèx daugüxe rü Tupanamaã tarüxuwanügü. Rü tama Tupanaga taxĩnüẽchaü̃ erü taxucürüwama naga taxĩnüẽ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Rü ngẽmacèx ya yíxema tümaxü̃neãrü ngúchaü̃we rüxĩxẽ, rü taxucürüwa Tupanaãrü ngúchaü̃ taxügü.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Natürü ngẽxguma aixcüma pewa nangẽxmagu i Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü tama pexeneãrü ngúchaü̃ pexü, natürü Naãẽ i Üünexü̃ãrü ngúchaü̃ nixĩ i pexüxü̃. Rü yíxema tama tüxü̃́ nangẽxmaxẽ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ i Cristu tüxna ãxü̃, rü tama Cristuarü duü̃xü̃ tixĩ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Natürü ngẽxguma pewa namaxü̃xgu ya Cristu, rü peãxẽ rü namaxü̃ erü Cristugagu Tupana pexü̃́ nüxü̃ inayarüngüma i perü pecadugu. Rü woo i pexene rü pecadugagu tá nayuama, natürü peãxẽ rü Cristugagu tá namaxü̃, erü Tupana pexü̃ nadau na pimexü̃.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Rü ngẽxguma pewa namaü̃xgu i Naãẽ ya yima Tupana ga Ngechuchu ya Cristuxü̃ írüdaxẽẽcü, rü nümatátama ya yima Cristuxü̃ írüdaxẽẽcü tá wena nanamaxẽẽ i pexene i yuxwèxexü̃, rü Naãẽ i Üünexü̃ i pewa maxü̃xü̃ tá nixĩ i naxüxü̃ i ngẽma.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, rü tanaxwèxe i Tupanaãrü ngúchaü̃ taxü, rü tama tanaxwèxe i taxüne i pecaduã́xü̃ãrü ngúchaü̃ taxü.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Erü ngẽxguma chi pexeneãrü ngúchaü̃ pexü̱xgu rü tá ipeyarütauxe. Natürü ngẽxguma Tupanaãẽ i Üünexü̃ãrü ngü̃xẽẽmaã ipeyanaxoxẽẽgu i ngẽma pexene üxchaü̃xü̃, rü aixcüma tá pexü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Erü guxãma ya yíxema Tupanaãẽ i Üünexü̃ tümamaã icuáxe, rü aixcüma Tupanaxãcügü tixĩgü.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yerü tama penayauxgü ga wüxi ga naãxẽ ga pecaduwa pexü̃ gagüxü̃ rü ngemagagu wenaxarü Tupanaarü poxcucèx pemuü̃ẽ. Natürü yema Naãxẽ ga peyauxgüxü̃ rü Tupanaãxẽ i Üünexü̃ i naxacügü pexü̃ ixĩgüxẽẽxü̃ nixĩ. Rü ngẽmatama Naãẽ i Üünexü̃ nixĩ i tüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ na tama imuü̃ẽxü̃cèx na Tupanana ingaicamagüxü̃ rü: “Pa Chaunatüx”, ñagüxü̃ nüxü̃.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Rü ngẽmatama Naãẽ i Üünexü̃ nixĩ i aixcüma tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ na Tupanaxãcügü na ixĩgüxü̃.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Rü ñu̱xma na Tupanaxãcügü ixĩgüxü̃ i yixema, rü nüxü̃ tacuèx rü daxũguxü̃ i naãnewa tá tanayaxu i ngẽma mexü̃gü i Tupana tüxna ãxchaü̃xü̃. Rü ngẽmaãcü Cristumaã tá tüxü̃́ nangẽxma i tachica i mexü̃ i Tupanaxü̃tawa, erü Cristurüü̃ ngúxü̃ tingegü na yixcüra wüxigu namaã mexü̃wa ingẽxmagüxü̃cèx.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Rü dücax, choma nagu charüxĩnü rü ngẽma ngúxü̃ i ñu̱xma ñoma i naãnewa ingegüxü̃, rü taxuü̃ma nixĩ i ngẽxguma nagu nanguxgu i ngẽma mexü̃ i yixcüra tá nüxü̃ idauxü̃ i ngẽxguma Cristumaã ingẽxmagügu i daxũguxü̃ i naãnewa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Rü ñu̱xma rü guxü̃ma i ṯacü i Tupana üxü̃ rü taxü̃ i norü ngúchaü̃maã ínananguxẽẽgü i ngẽma ngunexü̃ i nagu tá nataeguxü̃ ya Cristu na Tupana guxü̃pẽ́xewa naxãcügüxü̃ iwéxü̃.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Rü nüxü̃ tacuèxgü rü yexguma pecadu naxü̱xgu ga guma nüxĩraü̃cü ga yatü rü yexguma nixĩ ga nachixexü̃ ga guxü̃ma ga yema Tupana üxü̃. Rü tama yema Tupana üxü̃ãrü ngúchaü̃ nixĩ ga yema, natürü yemaãcü nüxü̃ naxüpetü yerü ga Tupana rü yemaãcü inaxuneta ga yexguma pecadu naxü̱xgu ga guma yatü. Natürü i ñu̱xma rü guxü̃ma ga yema Tupana üxü̃ rü ínananguxẽẽ na ngẽma chixexü̃wa ínanguxü̃xü̃cèx.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Erü ngẽma ngunexü̃ i Tupana tá nagu nadexü̃ i naxãcügü na naxü̃tawa nangẽxmagüxü̃cèx, rü ngẽxguma tá ta nixĩ i chixexü̃wa ínanguxü̃xẽẽãxü̃ i guxü̃ma ga yema nümatama naxüxü̃. Rü ngẽmaãcü wenaxãrü noxrirüü̃ tá name i guxü̃ma.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Rü nüxü̃ tacuèx rü ñaa naane rü guxü̃ma i nawa ngexmaxü̃ rü ñoma wüxi i nge i ixraxacüchaxü̃cürüxü̃ poraãcü ngúxü̃ ninge ñu̱xmatáta nawa nangu i ngema ngunexü̃ i nagu Tupana wena nangexwacaxü̃xẽẽxü̃ i guxü̃ma..
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Rü tama ñaa naanexĩcatama nixĩ i ngúxü̃ ingexü̃ i ñu̱xma, natürü yixema i tüxü̃́ ngexmaxü̃ i Tupanaãxẽ i Üünexü̃ rü ta ngúxü̃ tingegü ñx̱matáta nawa nangu na Tanatü tüxü̃ dexü̃ rü ngexwacaü̃xü̃ i taxü̃negü tüxna ãxü̃. Rü woo tüxü̃́ nangexma i Naãxẽ i Üünexü̃ ya Tupana tüxna muxü̃ na norü ügü yixĩxü̃cèx i ngema mexü̃gü i Tupana tá tüxna naxãxü̃ i dauxü̃guxü i naanewa, natürü tanaxwèxe na nge̱maxü̃chi ingugüxü̃.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Cristu tüxna nanaxã i maxü̃ i taguma gúxü̃, natürü ítananguxẽẽgümare na naxü̃-tawa ingugüxü̃ na nayauxgüxü̃cèx i ngẽma maxü̃. Natürü nüxü̃ tacuèx rü ngẽxguma chi marü nüxü̃ idaugügu i ngẽma írünguxẽẽgüxü̃, rü taxucèxma tü̱xcüü̃ ítananguxẽẽgü. Erü ngẽma marü nüxü̃ idauxü̃, rü taxucèxma ítananguxẽẽ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Natürü ngẽxguma tauta nüxü̃ idaugügu i ngẽma írünguxẽẽgüxü̃, rü tanaxwèxe i meã ítananguxẽẽgüecha ñu̱xmatáta nüxü̃ idaugü. Rü ngẽmaãcü nixĩ i Cristuxü̃ írünguxẽẽgüxü̃.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Rü Tupanaãẽ rü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ ta na iporaexü̃cèx i ngẽxguma ituraegu i tórü õwa. Rü yixema rü tama nüxü̃ tacuèx na ñuxãcü Tupanamaã idexagüxü̃ rü ṯacücèx iyumüxẽgüxü̃. Natürü Naãẽ i Üünexü̃ rü naxauxãcüma ore i tama nüxü̃ icuáxü̃maã Tupanamaã nidexa rü taxcèx nayumüxẽ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Rü Tupana ya meã tüxü̃ cuácü rü nüxü̃ nacuèx na ñuxũ ñaxü̃chiga yiĩxü̃ i ngẽma Naãẽ i Üünexü̃ nüxü̃ ixuxü̃. Erü ngẽma Naãẽ i Üünexü̃ rü Tupana naxwèxexü̃ãcüma Tupanaxü̃ nacèèxü̃ tümacèx ya yíxema Tupanaãrü duü̃xü̃gü ixĩgüxe.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Rü nüxü̃ tacuèx rü tümaãrü mexü̃cèx nixĩ i Tupana ínanguxẽẽxü̃ i guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ üpetüxü̃ ya yíxema nüxü̃ ngechaü̃güxe ga nüma nanaxwèxexü̃ãcüma tüxü̃ nadexe.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Rü woetama nuxcümama ga Tupana rü marü tüxü̃ nacuèx na texégü tá tixĩgüxü̃ ya yíxema noxrü ixĩgüxe. Rü noxritama naãne ixügügumama tüxü̃ nade na Nanerüü̃ timexü̃ i napẽ́xewa, rü yima Nane rü tümamaã nayaxü̃cèx rü tümamaã inacuáxü̃cèx ya guxãma ya yíxema naẽneẽgü ixĩgüxe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Rü guxema noxri naãne ixügügumama Tupana tüxü̃ dexe, rü tümacèx naca na noxrü tixĩgüxü̃cèx. Rü guxema tümacèx nac̱axe, rü nügücèx tüxü̃ nimexẽẽgü. Rü guxema nügücèx tüxü̃ yamexẽẽgüxe, rü daxũwa tá tüxü̃ nagagü na guxü̃gutáma naxü̃tawa tangẽxmagüxü̃cèx.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Rü ñuxũ ñagüxü̃ tá i ñu̱xma i ngẽmachiga? Rü ngẽxguma Tupana taétüwa chogügu, ¿rü texé tá tüxü̃ rüyexeraxü̃?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yerü nüma ga Tupana rü tama tüxna nayanuxü̃ ga Nanexü̃chi. Natürü taxcèx inanamu ga Nane na taxcèx nayuxü̃cèx i guxãma i yixema. Rü ñu̱xma na yemaãcü taxcèx inamuãxü̃ ga Nane, ¿rü taux ẽ́xna tüxna naxããxü̃ i guxü̃ma i ṯacü i inaxwèxexü̃ na naxcèx imaxẽxü̃cèx?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Rü Tupana tüxü̃ nade rü tüxü̃ nixu na napẽ́xewa imexü̃. Rü ngẽmacèx ¿rü texé tá napẽ́xewa tüxü̃ tixugü na ichixexü̃? Erü Tupanatama nixĩ ya tüxü̃ ixucü na tüxü̃́ nataxuü̃ma i chixexü̃.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Rü texé tá poxcuwa tüxü̃ tamugü i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü Cristu tá yiĩxü̃? Dücèx, taxucürüwama ngẽmaãcü nixĩ yerü Cristu nixĩ ga taxcèx yucü na tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃cèx. Rü tama ngẽxĩcatama taxcèx naxü, natürü wenaxãrü ínarüda. Rü ñu̱xma rü Tupanaxü̃tawa nangẽxma rü nge̱ma ãẽ̱xgacü nixĩ. Rü nge̱ma taétüwa nachogü rü Tupanaxü̃ taxcèx nacèèxü̃.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacü tá Cristuna tüxü̃ ixĩgachixẽẽxü̃ na tama tüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx? Rü woo ngúxü̃ ingegügu, rü ẽ́xna guxchaxü̃gü tüxü̃́ ngẽxmagu, rü ẽ́xna duü̃xü̃gü Cristugagu taxchi aiegu, rü ẽ́xna itaiyaegu, rü ẽ́xna ingexchirugügu, rü ẽ́xna ãũcümaxü̃wa ingẽxmagügu, rü ẽ́xna duü̃xü̃gü tüxü̃ daixchaü̃gu, natürü woo guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ üpetügu, natürü ya Cristu rü tãũtáma nüxü̃ narüchau na tüxü̃ nangechaü̃xü̃.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Natürü guxü̃guma ãũcümaxü̃wa tangẽxmagü, ngẽma Tupanaãrü ore i ümatüxü̃ nüxü̃ ixuxü̃rüü̃. Erü ngẽma ore rü ñanagürü:ñanagürü i ngẽma ore.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Natürü woo guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ na ngupetüxü̃, rü Ngechuchu ya Cristu ya tüxü̃ ngechaü̃cü, rü tüxü̃ naporaexẽẽãma na taxuü̃ma i guxchaxü̃gü tüxü̃ narüyexeraxü̃cèx, rü bai i ṯacü.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Rü ngẽmacèx aixcüma chayaxõ na taxucürüwama ṯacü Tupanana tüxü̃ ixĩgachixẽẽxü̃ na ngẽmaãcü tama tüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx. Rü woo iyu̱xgu rü woo imaxẽgu, natürü Tupana tá tüxü̃ nangechaü̃ẽcha. Rü taxucürüwama Tupanana tüxü̃ nixĩgachixẽẽ i ṯacü i norü orearü ngeruü̃gü, rü ẽ́xna ṯacü rü ngoxogü rü ẽ́xna ṯacü i to i poraxü̃. Rü bai i ṯacü i ñu̱xma tüxü̃ üpetüxü̃, rü bai i ṯacü i yixcüra tá ngẽxmaxü̃, rü bai i ṯacü i daxũwa ngẽxmaxü̃, rü bai i ṯacü i naãnetüü̃wa ngẽxmaxü̃, rü bai i ṯacü i to i Tupana üxü̃, rü taxucürüwama Tupanana tüxü̃ nixĩgachixẽẽ na tama tüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx. Rü ngẽmaãcü nixĩ i tüxü̃ nangechaü̃xü̃ ya Tupana nagagu ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.