Romanos 4

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Rü ñu̱xma rü ñuxũ ñagüxü̃ tá i nachiga ga nuxcümaü̃cü ga tórü o̱xi ga Abráü̃? ¿Rü ñuxãcü nixĩ ga nüxü̃ naxüpetüxü̃ ga Tupanapẽ́xewa? ¿Rü tü̱xcüü̃ yiĩxü̃ ga Tupana nüxü̃ ixuxü̃ ga Abráü̃ rü mecü na yiĩxü̃?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Rü dücax, yexguma chi wüxi ga norü puracü ga mexü̃cèx Tupanapẽ́xewa namexgu ga Abráü̃, rü yexguma chi waxi nixĩ ga nüxü̃́ nayexmaxü̃ ga ṯacücèx nügü na yacuèxüü̃xü̃. Natürü taxucèxma Tupanapẽ́xewa nügü nicuèxüü̃ ga Abráü̃, erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü i ngẽma ore.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 — ausente —
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Rü ngẽxguma texé wüxi i puracü ü̱xgu rü tüxü̃́ naxütanügu rü woetama tümaãrü natanü nixĩ rü tama ãmare nixĩ i ngẽma.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Natürü tama ngẽmaãcü nixĩ i ngẽxguma Tupanaãxü̃́ yaxõ̱xgu. Erü ngẽxguma yaxõ̱xgu, rü tama ṯacü rü puracü i mexü̃cèx nixĩ i Tupanapẽ́xewa imexü̃, natürü Tupanapẽ́xewa time erü tayaxõ. Rü ngẽmaãcü Tupana tüxü̃ nayaxu ya yíxema yaxṍxẽ woo taxuü̃ma i ṯacü rü puracü i mexü̃ taxü̱xgu na ngẽmacèx Tupana tüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Rü nuxcümaü̃cü ga ãẽ̱xgacü ga Dabí rü ta tümachiga nidexa ga guxema duü̃xẽ ga yaxṍxẽ. Rü nüxü̃ nixu ga na tataãẽxü̃ ga guxema duü̃xẽ yerü Tupanapẽ́xewa tame, woo tama ṯacü rü mexü̃ taxü̱xgu na yemaãcü Tupanapẽ́xewa tamexü̃cèx.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Rü nüma ga Dabí rü ñanagürü:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 ñanagürü ga Dabí.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Rü dücax, ¿pexcèx rü ngẽma taãẽ rü ngẽma duü̃xü̃gü i Yudíugü ixĩgüxü̃cèxicatama yiĩxü̃, rü ẽ́xna ngẽma togü i duü̃xü̃gücèx ta yiĩxü̃? Dücèx, rü marü pemaã nüxü̃ tixu rü Tupanapẽ́xewa name ga Abráü̃ yerü nayaxõ. Rü yemacèx Tupana nanayaxu.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 ¿Natürü ñuxgu nixĩ ga nayauxãxü̃? ¿Ẽ́xna marü ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃guwena, rü ẽ́xna naxü̃pa ga na ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃? Rü pemaã nüxü̃ chixu rü naxü̃pa nixĩ ga na Tupana nayaxuxü̃ ga Abráü̃.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Rü Tupana nayaxuxguwena nixĩ ga ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃ ga Abráü̃. Rü yema nixĩ ga norü cuèxruü̃ ga nawa nüxü̃ nacuáxü̃ na aixcüma Tupana marü nayaxuxü̃ rü nüxü̃ nadauxü̃ na namexü̃ yerü nüxü̃́ nayaxõ. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma ya Abráü̃ rü tümanatü yiĩxü̃ ya guxãma ya yíxema yaxõgüxe woo tama ítawiechèxmüpẽ́xechiraü̃gügu. Rü ngẽmaãcü ya Tupana rü tüxü̃ nayaxu ya guxãma ya yíxema yaxõgüxe, rü tüxü̃ nadau na timexü̃ erü tayaxõgü.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Rü ngẽxgumarüü̃ ta ya Abráü̃ rü tümanatü nixĩ ya guxãma ya yíxema íwiechèxmüpẽ́xechiraü̃güxe rü Abráü̃rüü̃ yaxõgüxe. Natürü tama ngẽma na tügü ítawiechèxmüpẽ́xechiraü̃güxü̃cèx nixĩ i tümanatü yiĩxü̃. Natürü tümanatü nixĩ erü tayaxõgü yexgumarüü̃ ga na yaxõõxü̃ ga nüma ga tanatü ga Abráü̃ naxü̃pa ga na ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Rü Tupana rü Abráü̃maã inaxuneta na nüma ya Abráü̃ rü guxü̃ma i naxrüü̃ yaxõgüxü̃ rü tá na nayauxgüãxü̃ i ñoma i naãne na noxrü yiĩxü̃cèx. Natürü tama yema na mugü naxaurexü̃cèx nixĩ ga Tupana yemaãcü Abráü̃maã ixunetaxü̃. Natürü yemaãcü namaã inaxuneta yerü Abráü̃ nayaxõ, rü yemacèx Tupanapẽ́xewa name.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Natürü ngẽxguma chi ngẽma duü̃xü̃gü i mugü auregüxü̃cèxicatama yixĩgu i ngẽma Tupanaãrü uneta, rü natücèxmamare chi nixĩ i ngẽma na yaxõgüxü̃, rü chi ngẽma Tupanaãrü uneta rü taxuwama name.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Nüxü̃ tacuèx rü ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü poxcuwa tüxü̃ naga erü taxúema aixcüma meã tayanguxẽẽ. Natürü yexguma chi natau̱xguma ga yema mugü rü tataxu chima na texé chixri yanguxẽẽxü̃.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Rü yexguma Tupana Abráü̃maã ixunetagu na nüxü̃ tá nangü̃xẽẽxü̃, rü Abráü̃ãrü õgagu nixĩ ga namaã inaxunetaxü̃. Rü ngẽmacèx i guxãma i yixema na Abráü̃rüü̃ yaxõgüxü̃ rü taxcèx ta nixĩ ga yema Tupanaãrü uneta ga Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃. Rü ngẽmawa nüxü̃ tacuèx rü tama yíxema mugü auregüxecèxicatama nixĩ i ngẽma Tupanaãrü uneta, natürü guxãma ya yíxema Abráü̃rüü̃ Tupanaãxü̃́ yaxõgüxecèx ta nixĩ. Rü ñu̱xma rü guxãma i yixema na Abráü̃rüü̃ meã yaxõgüxü̃ rü Abráü̃xãcügü tixĩgü rü nüma rü tanatü nixĩ i Tupanapẽ́xewa yerü nüxĩra nayaxõ.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü Abráü̃chigaxü̃ nixu rü ñanagürü:ñanagürü. Rü Abráü̃ rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ, rü yemacèx Tupana nayanguxẽẽ ga norü uneta ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃. Rü yima Tupana nixĩ ya wena namaxẽxẽẽcü i yuexü̃. Rü yimatama nixĩ ya naxücü i ngẽma woo ñu̱xma taxuxü̃.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Rü nüma ga Abráü̃ rü aixcüma nayaxõ ga yexguma Tupana nüxü̃ ñaxgu:ñaxgu. Rü woo ga Abráü̃ ga marü yaguã̱xü̃chichirẽ́x na yiĩxü̃ rü na nangexacüxü̃, natürü nayaxõõma ga yema Tupanaãrü uneta rü meã ínananguxẽẽ na wüxi ga nane tá nüxü̃́ yexmaxü̃. Rü yemaãcü ningu na muxü̃ma i duü̃xü̃günatü yiĩxü̃, yema Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃rüü̃.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Rü Abráü̃ rü wixguxuchi 100 ga taunecü nüxü̃́ nayexma ga yexguma. Natürü tama inayarümaãchi ga na yaxõõxü̃ woo nüxü̃ na nacuáxü̃ ga paxa tá na nayuexü̃ ga nüma rü namèx ga Chara rü marü poraãcü nangupetüarü taunecüã̱xgüxü̃ ga na naxãxãcügüxü̃cèx.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Rü yemaãcü ga Abráü̃ rü nayaxõõma na nüxü̃́ tá nayexmaxü̃ ga wüxi ga nane yema Tupana namaã ixunetaxü̃rüü̃. Rü tama nagu narüxĩnü na Tupana ngürüãchi nawomüxẽẽxü̃. Natürü yexeraãcü Tupanaãxü̃́ nayaxõõma, rü nüxü̃ nicuèxüü̃.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Rü aixcümaxü̃chi nayaxõ na naporaxü̃ ya Tupana na yanguxẽẽãxü̃cèx i guxü̃ma i ngẽma norü uneta.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Rü yemacèx ga Tupana rü nüxü̃ nixu na napẽ́xewa namexü̃ ga Abráü̃. Yerü Tupana nüxü̃ nadau ga ñuxãcü aixcüma nüxü̃́ na yaxõõxü̃.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Rü tama Abráü̃chigaxicatama nixĩ ga naxümatüxü̃ ga Tupanaãrü ore ga ñaxü̃:ñaxü̃.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Natürü guxãma i yixema na yaxõgüxü̃chiga ta nixĩ i ngẽma ore. Erü Tupana rü tórü õgagu tüxü̃ nade na napẽ́xewa imexü̃ i yixema i nüxü̃́ na yaxõgüxü̃ ya yima yuwa tórü Cori ya Ngechuchuxü̃ írüdaxẽẽcü.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Rü Ngechuchuxü̃ nixĩ ga namuxü̃ ga Tupana na tórü pecaducèx nayuxü̃cèx. Rü ñu̱xũchi nüma ga Tupana rü wenaxãrü Ngechuchuxü̃ ínarüdaxẽẽ na nagagu imexü̃cèx i Tupanapẽ́xewa.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.