Romanos 3
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacüwa tüxü̃́ namexü̃ na Yudíugü ixĩgüxü̃? ¿Rü ṯacüwa namexü̃ na íiwiechèxmüpẽ́xechiraü̃güxü̃?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Rü poraãcüxüchima tüxü̃́ name na Yudíugü ixĩgüxü̃. Yerü nüma ga Tupana rü tüxnaxü̃chi nixĩ ga naxããxü̃ ga norü mugü i ümatüxü̃.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Rü ṯacü tá ngupetüxü̃ i ñu̱xma ega ñuxre i tatanüxü̃ i Yudíugü rü tama meã yanguxẽẽgüãgu i ngẽma Tupana tüxü̃ muxü̃? ¿Rü pexcèx rü ngẽmacèx tãũtáma yanguxẽẽãxü̃ ya Tupana i ngẽma tamaã inaxunetaxü̃?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Rü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü woo guxü̃ i duü̃xü̃gü rü yadoratèèxgügu, natürü Tupana rü taguma nidora rü guxü̃guma nayanguxẽẽ i ngẽma nüma tamaã inaxunetaxü̃. Rü yemacèx norü ore ga Dabí ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Natürü duü̃xü̃gü rü ínatüe erü ñanagürügü: “Rü nüe̱tama nixĩ na chixexü̃ ixügüxü̃ erü ngẽmaãcü yexeraãcü nango̱x na namecümaxü̃ ya Tupana”, ñanagürügü. Rü ñanagürügü ta: “Rü ngẽxguma chi tórü chixexü̃gagu yexeraãcü nango̱xgu na aixcüma namecümaxü̃ ya Tupana, rü maneca tama name ega tórü chixexü̃cèx tüxü̃ napoxcuegu”, ñanagürügü.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Natürü ngẽma ñaxü̃gu na naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü rü poraãcü ínatüe, erü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü ngẽxguma chi tama namexgu ya Tupana, ¿rü ñuxãcü chi i meã duü̃xü̃güxü̃ yacagüxü̃ i naãneãrü gu̱xgu?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Natürü i duü̃xü̃gü rü ñanagürügü: “Rü ngẽxguma chi chorü chixexü̃gagu yexeraãcü nango̱xgu na ñuxãcü aixcüma namexü̃ ya Tupana, ¿rü tü̱xcüü̃ yiĩxü̃ i choxna nac̱axü̃ naxcèx i chorü chixexü̃ rü choxü̃ napoxcuxü̃ naxcèx i ngẽma?” ñanagürügü.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Natürü ngẽma ñaxü̃gu na naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü rü poraãcü ínatüe. Erü ngẽxguma chi aixcüma yixĩgu i ngẽma nagu naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü, rü chi narümemaẽ nixĩ na yexeraãcü chixexü̃ naxügüxü̃ na yexeraãcü mexü̃ na ínguxuchixü̃cèx. Rü dücax, Pa Chaueneẽgüx, nangẽxma i chixexü̃ i duü̃xü̃gü i choxü̃ ügagümarexü̃ i nüxü̃ ixugüexü̃ na ngẽma yiĩxü̃ i chorü ngu̱xẽẽtae i duü̃xü̃güxü̃ namaã changúexẽẽxü̃. Natürü ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽma ñagüxü̃ rü nagagu tátama napoxcue.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Rü ñuxãcü nixĩ i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü yixema i Yudíugü rü togü i duü̃xü̃güarü yexera Tupanapẽ́xewa imexü̃? Pemaã nüxü̃ chixu rü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Yudíugü ixĩgüxü̃ rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, rü naxüetüxü̃gü.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ñanagürü i ngẽma ore i ümatüxü̃wa.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Rü nüxü̃ tacuèx rü ngema poxcu i Tupanaarü mugüwa nüxü̃ yaxuxü̃ rü naxcèx nixĩ i ngema Yudíugü ga natanüwa nanguxü̃ ga yema mugü. Rü woo ngema tama Yudíugü ixĩgüxü̃ i duü̃xü̃gücèx rü ta nixí i ngema poxcu. Erü taxúema aixcüma naga taxĩnü i ngẽma mugü. Rü ngẽmacèx taxucürüwa texé Tupanapewa tügü ítapoxü̃ i ngẽxguma Tupana tüxü̃ icagügu i tümaãrü pecaduchiga.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Rü ñu̱xma na taxúema aixcüma naga ĩnüẽxü̃ i ngẽma mugü, rü ngẽmacèx taxucürüwama texé tügü tixu na ngẽma mugü taxaurexü̃gagu Tupanapẽ́xewa tamexü̃. Erü ngẽma mugü tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ nixĩ na poraãcü ipecaduã̱xgüxü̃.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Rü ñu̱xma na taxucürüwama Tupanapẽ́xewa tüxü̃ yamexẽẽxü̃ i ngẽma mugü, rü ngẽmacèx ya Tupana rü tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na ñuxãcü yiĩxü̃ i tüxü̃ yamexẽẽxü̃ na napẽ́xewa imexü̃cèx. Rü pemaã nüxü̃ chixu rü Ngechuchu ya Cristuaxü̃́ na yaxõgüxü̃gagu nixĩ i tüxü̃ yamexẽẽxü̃ ya Tupana na aixcüma napẽ́xewa imexü̃cèx. Rü yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü yema ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga orearü uruü̃gü ümatüxü̃ rü tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ i ngẽma. Rü yema mexü̃ ga Tupana taxcèx üxü̃ ga yexguma núma namuãgu ga Nane na tórü pecadu naxütanüxü̃cèx, rü guxü̃ i duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃cèx nixĩ, erü Tupanapẽ́xewa rü nawüxigu i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Rü guxãma tipecaduã̱xgü rü nüxna tayaxü̃gugü ya Tupana ya tüxü̃ maxẽxẽẽcü.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Natürü ga Tupana rü poraãcü tamaã namecüma rü yemacèx tüxü̃́ nangetanüãcüma tüxü̃ nimexẽẽgü na napẽ́xewa imexü̃cèx. Rü ñu̱xma rü tüxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃, yerü Ngechuchu ya Cristu rü marü tüxü̃́ nanaxütanü ga tórü pecadugü.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Rü Tupana rü aixcüma núma nanamu ga Cristu na nayuxü̃cèx rü yemaãcü tórü pecadu naxütanüxü̃cèx na Tupana tüxü̃́ nüxü̃ rüngümaxü̃cèx i ngẽxguma aixcüma Cristuaxü̃́ yaxõgügu. Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na ñuxãcü nüma nügücèx tüxü̃ yamexẽẽxü̃ na aixcüma napẽ́xewa imexü̃cèx. Rü nuxcüma ga Tupana rü yaxna namaã naxĩnü ga duü̃xü̃gü ga yexguma chixexü̃ naxüegu, rü tama paxa nanapoxcue. Rü ñu̱xma rü ta tüxü̃ nanawẽ́x na ñuxãcü aixcüma namexü̃ i ngẽma nüma naxüxü̃ erü tüxü̃́ ínanapi i tórü pecadugü. Rü ngẽmaãcü tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na ñu̱xma rü ta aixcümacü yiĩxü̃ i ngẽxguma tüxü̃ yaxuxgu na napẽ́xewa marü timexü̃ ya guxãma ya yíxema Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxe.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü taxucürüwama yigü ticuèxüü̃gü rü nüxü̃ tixu na yixematama yigü imexẽẽgüxü̃ i napẽ́xewa. Erü taxucürüwama texé tügü tamexẽẽ i Tupanapẽ́xewa. Rü tama ngẽma na naxaurexü̃cèx i ngẽma mugü nixĩ i imexü̃, rü tama ngẽma na mexü̃ ixügüxü̃cèx nixĩ i imexü̃. Natürü Tupanapẽ́xewa time i ñu̱xma, erü Cristuaxü̃́ tayaxõgü.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Rü yixema nüxü̃ tacuèx rü ngẽxguma Cristuaxü̃́ yaxõgügu nixĩ i Tupanapẽ́xewa imexü̃, rü tama ngẽma mugü na ixauregüxü̃cèx nixĩ i napẽ́xewa imexü̃.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Ẽ́xna pexcèx rü Tupana rü Yudíugüarü Tupanaxĩcatama yiĩxü̃? ¿Rü tama ẽ́xna i ngẽma togü i duü̃xü̃güarü Tupana rü ta yiĩxü̃? Ngẽmáãcüx, ngẽma togü i duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃ãrü Tupana ta nixĩ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Rü nüxü̃ tacuèxgü na nangẽxmaxü̃ ya wüxitama ya Tanatü ya Tupana. Rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü nüma ya Tupana rü nayamexẽẽ na napẽ́xewa yamexü̃cèx. Rü ngẽmaãcü i nüma ya Tupana rü Yudíugüxü̃ nimexẽẽ i ngẽxguma yaxõgüãgu. Rü ngẽxgumarüü̃ ta nayamexẽẽ i guxü̃ma i togü i duü̃xü̃gü i ngẽxguma Cristuaxü̃́ yaxõgüãgu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Rü ñu̱xma na Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü bexmana nagu perüxĩnüẽ na ngẽmaãcü iyanaxoxẽẽxü̃ i ngẽma mugü. Natürü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü ñu̱xma na Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃ rü aixcüma tayanguxẽẽ i ngẽma Tupana tüxü̃ muxü̃.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.