Romanos 10

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa Chaueneẽgüx, rü ngẽma poraãcü chanaxwèxexü̃ rü chorü yumüxẽwa Tupanana naxcèx chac̱axü̃, rü ngẽma nixĩ na guxü̃ma i chautanüxü̃gü i Yudíugü na yaxõgüxü̃ rü ngẽmaãcü aixcüma Tupanaãrü na yixĩgüxü̃cèx.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Rü aixcüma pemaã nüxü̃ chixu, rü nümagü i Yudíugü rü aixcüma poraãcü Tupanagu narüxĩnüẽ rü nanaxügüchaü̃ i Tupanaãrü ngúchaü̃. Natürü ínatüe erü tama Cristuaxü̃́ nayaxõgüchaü̃ na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Rü woo Tupana ñoma ga naãnewa nanamu ga Cristu na gumagagu Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx i duü̃xü̃gü, natürü nümagü i Yudíugü rü tama nüxü̃ nacuèxgüchaü̃ i ngẽma. Rü nügütama nimexẽẽgüchaü̃, rü ngẽmacèx nagu naxĩãma i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü tama Cristuaxü̃́ nayaxõgüchaü̃ na nagagu Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Natürü nüma ga Cristu rü nayanguxẽẽ ga yema mugü rü yemaãcü inayanaxoxẽẽ na tama tamaã inacuáxü̃cèx i ngẽma mugü. Rü yemaãcü nanaxü ga Cristu na guxü̃ma i duü̃xü̃gü i nüxü̃́ yaxõgüxü̃ rü aixcüma Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Rü Moĩché nanaxümatü nachiga na ñuxãcü Tupanapẽ́xewa tamexü̃ ya wüxie ega naga taxĩnügu i ngẽma mugü, rü ñanagürü:ñanagürü.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Natürü ñu̱xma rü Tupanapẽ́xewa time ega Cristuaxü̃́ yaxõgügu. Rü ngẽmacèx taxucèxma i cuãẽwa rü ñacurügü: “¿Texé tá daxũguxü̃ i naãnewa taxũ na Cristucèx tayac̱axü̃ na nuã naxũxü̃cèx rü tüxü̃ yanangü̃xẽẽxü̃cèx na imexü̃cèx i Tupanapẽ́xewa?” ñacurügü.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Rü taxucèxma cuãẽwa ñacurügü: “¿Rü texé tá yuexü̃tanüwa taxũ na ngẽxma Cristucèx tayadauxü̃cèx na nuã tanagaxü̃cèx?” ñacurügü.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Erü tama ngẽmaãcü nixĩ i Cristucèx idauxü̃, yerü yema ore ga Moĩché ümatüxü̃ rü ñanagürü:ñanagürü. Rü ñu̱xma Pa Chaueneẽgüx, rü pemaã nüxü̃ chixu rü ngẽmatama ore nixĩ i guxü̃wama duü̃xü̃gümaã nüxü̃ tixuxü̃. Rü ngẽma ore nixĩ i pexü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ na ñuxãcü pexü̃́ nangẽxmaxü̃ i maxü̃ ega aixcüma peyaxõgügu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Erü ngẽxguma cuèxmaã nüxü̃ quixuxgu na curü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu, rü ngẽxguma cuãẽwa cuyaxõxgu na yuwa Tupana ínadaxẽẽxü̃, rü tá cuxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Erü taãẽwa tayaxõgü na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa imexü̃. Rü taèxmaã nüxü̃ tixu na Ngechuchu rü tórü Cori yiĩxü̃, rü ngẽmaãcü tanayaxu i maxü̃ i taguma gúxü̃.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Rü Tupanapẽ́xewa rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü rü nawüxigu. Rü woo Yudíugü yixĩgu rü ẽ́xna woo tama Yudíugü yixĩgu, natürü Tupanapẽ́xewa rü nawüxigu i guxü̃ma i duü̃xü̃gü. Erü nüma ya tórü Cori, rü guxããrü Cori nixĩ. Rü nüma rü aixcüma tüxü̃ namaxẽxẽẽ ya guxãma ya texé ya nüxna c̱axe na tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃cèx.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ¿Natürü ñuxãcü tá tórü Corina naxcèx tacagü, ega tama nüxü̃́ tayaxõgügu? ¿Rü ñuxãcü tá nüxü̃́ tayaxõgü, ega taguma nüxü̃ taxĩnüẽgu i nachiga? ¿Rü ñuxãcü tá nüxü̃ taxĩnüẽ i norü ore, ega taguma texé tümamaã nüxü̃ ixuxgu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Rü ñuxãcü tá texé nüxü̃ tixu i Cristuchiga ega taxúema tüxü̃ nüxü̃ yarüxuxẽẽgu? Rü ngẽmacèx nixĩ i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Natürü tama guxü̃ma i duü̃xü̃gü naga naxĩnüẽ i ngẽma ore i mexü̃. Rü Ichaxía nüxü̃ ixuxü̃rüü̃ nixĩ. Yerü ga nüma rü ñanagürü:ñanagürü.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Rü dücax, rü ngẽma na Cristuchigaxü̃ naxĩnüẽxü̃wa nixĩ i ne naxũxü̃ na yaxõgüãxü̃ i duü̃xü̃gü. Rü ngẽma nüxü̃ naxĩnüẽxü̃, rü ore i mexü̃ i Cristuchiga nixĩ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Natürü i ñu̱xma rü pexna chaca, ¿ẽ́xna pexcèx rü ngẽma Yudíugü rü taguma nüxü̃ naxĩnüẽ i ngẽma ore i mexü̃ i Cristuchiga? Dücèx, ngẽmáãcü marü nüxü̃ naxĩnüẽ. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü i ngẽma ore.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Natürü wena pexna chaca, ¿rü ngẽma Yudíugü rü tama ẽ́xna nüxü̃ nicuèxãchitanü na Cristugagu yiĩxü̃ na Tupana nadexü̃ i duü̃xü̃gü i ñu̱xmax? Rü ngẽmáãcü nüxü̃ nacuèxgü. Yerü Tupanaãrü ore ga Moĩché ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Rü yemawena ga Ichaxía, rü tama namuü̃ ga yema Yudíugümaã nüxü̃ na yaxuxü̃ ga yema Tupanaãrü ore ga ñaxü̃:ñaxü̃.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Rü Tupana rü Ichaxíawa Yudíugüchiga nidexa rü ñanagürü:ñanagürü.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.