Hebreus 11

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rü ñu̱xma rü tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma tá nayauxgüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma irünguxẽẽgüxü̃ ga Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma Tupana tá yanguxẽẽxü̃ i ngẽma norü uneta i ñu̱xma tauta nüxü̃ idauxü̃.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Rü ñuxre ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigü rü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü, rü yemacèx ga Tupana rü namaã nataãẽ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma yiĩxü̃ na Tupana rü norü oremaãmare nango̱xẽẽãxü̃ ga ñoma ga naãne rü üèxcü rü tauemacü rü woramacurigü rü ẽxtagü. Rü yemaãcü ga Tupana, rü ngürüwa nanango̱xẽẽmare ga guxü̃ma i ngẽma ñu̱xma nüxü̃ idauxü̃.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Rü guma nuxcümaü̃cü ga Abé rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx Tupanaga naxĩnü rü nüxna nanaxã ga wüxi ga naxü̃na ga Tupanacèx yamáxü̃. Natürü ga naẽneẽ ga Caĩ́ rü tama Tupanaga naxĩnü rü tama nüxna nanaxã ga yema ãmare ga Tupana nüxü̃́ naxwèxexü̃. Rü yemacèx ga Tupana rü woo tama Caĩ́maã nataãẽ, natürü Abémaã nataãẽ rü nüxü̃ nixu na mecü yiĩxü̃ yerü nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü ngẽmacèx i ñu̱xmax na woo nayuxü̃ ga Abé, natürü wüxi i tórü cuèxruü̃ nixĩ. Erü nawa nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na Tupana naxwèxexü̃ na yaxõgüxü̃ rü naga ixĩnüẽxü̃.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Rü Enó rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü yemacèx nixĩ ga namaxãcütama yagaãxü̃ na tama nayuxü̃cèx. Rü namücügü rü taguma nüxü̃ inayangaugü, yerü Tupana nayaga. Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa nüxü̃ nixu rü yexguma tauta yagaãgu, ga Enó rü nanaxü ga yema Tupana naxwèxexü̃.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Natürü taxuacüma Tupana tamaã nataãẽ ega tama nüxü̃́ yaxõgügu. Rü yíxema namaã ãmücüchaü̃xẽ, rü tanaxwèxe na tayaxõxü̃ na aixcümaxü̃chi nangẽxmaxü̃ i nüma rü aixcüma tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema naxcèx daugüxe rü naga ĩnüẽxẽ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Rü yexguma Noe̱maã yadeaxgu ga Tupana, rü nüma ga Noe̱ rü nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü Tupana rü namaã nüxü̃ nixu rü tá na ínanguxẽẽãxü̃ ga mucü ga taxüchicü ga taguma duü̃xü̃gü nüxü̃ daucü rü tá guxü̃wama inanguanexẽẽcü. Rü namaã nüxü̃ nixu ga na naxüãxü̃cèx ga wüxi ga wapuru ga taxü̃ne na tama nayuexü̃cèx ga nüma rü namèx rü nanegü rü naneã̱xgü. Rü Tupanaga naxĩnü ga Noe̱, rü nanaxü ga guma wapuru, rü yemaãcü tama nayue ga nüma rü napatacü̱̃ã̱x. Rü yemaãcü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Natürü yema togü ga duü̃xü̃gü rü tama nayaxõgü, rü yemacèx Tupana nanapoxcue. Natürü nüma ga Tupana rü Noe̱xü̃ nixu na napẽ́xewa namexü̃, yerü nüxü̃́ nayaxõ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Rü guma tórü o̱xi ga Abráü̃, rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx nixĩ ga naga naxĩnüxü̃ rü nüxna yaxũxü̃ ga nanatüchiü̃ãne na nawa naxũxü̃cèx ga yema naãne ga Tupana tá nüxna ãxü̃ na noxrüxüchi yiĩxü̃cèx. Rü yemaãcü nanaxü ga yexguma Tupana namuxgu. Rü nanatüchiü̃ãnewa inaxũãchi ga Abráü̃ woo tama nüxü̃ na nacuáxü̃ ga ngextá tá na naxũxü̃.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Rü yexguma nawa nanguxgu ga yema naãne ga Tupana namaã ixunetaxü̃, rü ñoma yexma naxũãneãxü̃rüü̃mare ĩpata ga naxchirunaxcèxmaãmare naxãchiü̃. Rü yexgumarüü̃tama nixĩgü ga nane ga Ichaá rü nataa ga Acobu, yerü yexguma nayaegu rü Abráü̃rüü̃ ñoma yexma naxĩãneãxü̃rüü̃mare nixĩgü ga yema naãnewa. Rü yemaãcü nixĩgü ga guxü̃ma ga nümagü ga na woo Tupana rü namaã inaxunetaxü̃ ga na noxrüxüchi yiĩxü̃cèx ga yema naãne.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Rü yemaãcü ga Abráü̃, rü woo ñoma yexma naxũãneãxü̃rüü̃mare yéma nayexma, natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõchigüama, yerü nüxü̃ nacuèx na Tupana tá daxũguxü̃ i naãnewa na nagaxü̃ nawa ya yima ĩãne ya nümatama naxüxü̃ne ya tagutáma iyarüxoxü̃ne.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Rü yexgumarüü̃tama iyixĩ ga Abráü̃ namèx ga Chara. Rü woo ga na taguma naxãxãcüchiréxü̃ yerü marü iyaxüchi, natürü ixãxãcü yerü iyaxõõma na Tupana rü aixcüma tá yanguxẽẽãxü̃ ga yema norü uneta ga tá na naxãxãcüxü̃.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Rü yemaãcü ga Abráü̃ rü woo marü yaguã̱xü̃chi na yiĩxü̃, natürü düxwa nüxü̃́ nayexma ga wüxi ga nane, rü gumawa ne naxĩ ga muxü̃ma ga nataagü. Rü ñu̱xma rü ñoma ẽxtagürüü̃ namuxũchi, rü ñoma naxnücü ya taxuacüma yaxugücürüü̃ nixĩgü, yerü yemaãcü Abráü̃maã inaxuneta ga Tupana.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Natürü nümagü ga Abráü̃ rü Ichaá rü Acobu rü nayue, rü yemacèx tama nüxü̃ nadaugü ga guxü̃ma ga nataagü i ñu̱xma ngẽxmagüxü̃, rü tama namaã inacuèxgü ga yema naãne ga noxri Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃ ga Tupana. Natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõgüama, rü yemacèx nüxü̃ nacuèxgü rü Tupana rü tá aixcüma na yanguxẽẽãxü̃ ga yema norü uneta ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃. Rü nataãẽgü yerü nüxü̃ nacuèxgü na tãũtáma guxü̃guma ñoma ga naãnewa na nayexmagüechaxü̃, rü yemacèx nüxü̃ nixugüe na to i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱xrüü̃mare yixĩgüxü̃ ga ñoma ga naãnewa.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Rü nümagü rü yema oremaã meãma tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na tama ñoma ga naãneguxicatama naxĩnüẽxü̃ natürü ínanguxẽẽgüãxü̃ i to i nachica i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmaxü̃.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Rü nümagü rü yexguma chi nanaxwèxegügu ga naxcèx na nawoeguxü̃ ga yema naãne ga noxri nawa ne naxĩxü̃, rü tãũ chima nüxü̃́ naguxcha rü chi naxcèx nawoegu.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Natürü ga nümagü rü nüxü̃́ nangúchaü̃gü i ngẽma naãne i mexẽchixü̃ i daxũwa ngẽxmaxü̃ i Tupanaxü̃tawa. Rü yemacèx nixĩ ga Tupana ga tama naxãnexü̃ na nügü yaxuxü̃ na norü Tupana yiĩxü̃. Yerü nüma ga Tupana rü naxcèx nanamexẽẽ ga wüxi ga ĩãne ya daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmane.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Rü Tupana ga noxri rü Abráü̃maã nüxü̃ nixu rü ñanagürü:ñanagürü. Rü Abráü̃ rü nayaxõ na Tupana rü aixcümaxü̃chi tá na yanguxẽẽãxü̃ ga yema namaã inaxunetaxü̃. Rü yemacèx ga yexguma Tupana nüxü̃ ü̱xgu rü Ichaácèx nüxna nacaxgu na naxcèx yamáãxü̃cèx, rü nüma ga Abráü̃ rü tama nanachu̱xu. Rü ínamemare na Tupanacèx yamáãxü̃ ga guma nane ga nügümaã wüxicacü.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Yerü nüma ga Abráü̃ rü nayaxõ na Tupanaãxü̃́ natauxchaxü̃ na wena namaxẽxẽẽãxü̃ i yuexü̃. Rü yemacèx ga Abráü̃ rü ínamemare na Tupanacèx nanexü̃ yamáxü̃ yerü nayaxõ na Tupana rü wena tá namaxẽẽãxü̃. Rü aixcümaxü̃chi yemaãcü Abráü̃cèx nanaxü ga Tupana, yerü woo ñoma marü nayuxü̃rüü̃ nixĩ ga nane, natürü ga Tupana rü maxü̃cü nüxna nanamu. Rü yema rü wüxi ga tórü cuèxruü̃ nixĩ na ñuxãcü aixcüma yaxõõxü̃ ga Abráü̃.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Rü guma Ichaá rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu, rü nayumüxẽ rü Tupanana naca na nanegü ga Acobu rü Echaúxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü yemaãcü nayumüxẽ yerü aixcüma nayaxõ na Tupana tá yanguxẽẽxü̃ ga yema nüxna naxcèx nac̱axü̃.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Rü guma Acobu rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu rü nayuxchaü̃gu, rü norü caxü̃xü̃maã nügü inachixẽẽ rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃. Rü nayumüxẽ rü Tupanana naca na nataagü ga Yúche nanegüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü yemaãcü nayumüxẽ yerü aixcüma nayaxõ na Tupana tá yanguxẽẽxü̃ ga yema Abráü̃maã inaxunetaxü̃.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Rü guma Yúche rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma nayuxchaü̃gu, rü natanüxü̃gümaã nüxü̃ nixu rü ñanagürü:ñanagürü.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Rü yemawena rü mucüma ga taunecügü rü nimu ga yema duü̃xü̃gü ga Equituanewa. Rü yema nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü, rü tama nanaxwèxe na yexeraãcü yamuẽtanüxü̃, rü yemacèx nanamu na tüxü̃ nadèi̱xü̃cèx ga guxãma ga buxe ga iyatüxe ga yexwacèx ibuetanüxẽ. Natürü nanatü rü naẽ ga guma tórü o̱xi ga Moĩché, rü aixcüma Tupanaãxü̃́ tayaxõgü. Rü yemacèx ga yexguma noxri nabuxgu ga Moĩché, rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacügu itayacu̱xgü, yerü nüxü̃ tadaugü na namexẽchixü̃ rü tama naxcèx tamuü̃ẽ ga yema Equituaneãrü ãẽ̱xgacüarü ore ga woo na naxunagüãxü̃ ga na buxe tüxü̃ nadèi̱xü̃.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Rü Moĩché rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu rü tama nanaxwèxe na nügü yaxuxü̃ na Equituaneãrü ãẽ̱xgacüxacü ngĩne na yiĩxü̃, yerü naxcèx rü narümemaẽ na natanüxü̃gü ga Yudíugümaã wüxigu ngúxü̃ yangexü̃. Rü tama nanaxwèxe na ṯacü ga ñoma ga naãneãrü chixexü̃maã nügü na nataãẽxẽẽxü̃, yerü nüxü̃ nacuèx rü yema taãẽ rü paxaãchiruü̃mare nixĩ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Rü yexgumarüü̃ na daxũguxü̃ ga naãnena na yaxũxü̃ ga Cristu na ngúxü̃ yangexü̃cèx, rü yexgumarüü̃ ta nixĩ ga Moĩché ga ãẽ̱xgacüpatana na yaxũxü̃, yerü naxcèx rü narümemaẽ na natanüxü̃gü ga Yudíugümaã wüxigu ngúxü̃ yangexü̃. Natürü taxucèxma yema ngúxü̃gu narüxĩnü, yerü nüxü̃ nacuèx rü tá wüxi i ngunexü̃gu Tupanaxü̃tawa na nayauxãxü̃ i norü natanü.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Rü yema na yaxõõxü̃cèx nixĩ ga Tupanaga naxĩnüxü̃ ga Moĩché. Rü yemacèx ga yexguma Tupana namuxgu ga na naxüãxü̃ ga üpetüchiga, rü nayanguxẽẽ ga yema Tupana namuxü̃. Rü nüma ga Moĩché rü guxü̃ma ga natanüxü̃gü ga Yudíugüxü̃ namu na wüxichigü ga ĩpatawa yamáãxü̃cèx ga wüxi ga carneruxacü na yemagümaã namaxcuãxü̃cèx ga naã̱xpatagü. Rü ñanagürü nüxü̃:ñanagürü. Rü yemaãcü ga Moĩché rü Tupanaga naxĩnü yerü nüxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yema orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x rü taxuü̃ma ga Yudíugünexü̃ nimèx. Rü yema na yaxõõxü̃cèx nixĩ ga ínaxũxũxü̃ ga Equituarü naãnewa, rü tama naxcèx namuü̃xü̃ na guma Equituaneãrü ãẽ̱xgacü tá namaã nanuxü̃. Rü taguma nüxü̃ narüxo ga Tupanawe na naxũxü̃, yerü Tupana ya ẽxü̃gucüarü ngúchaü̃ naxü.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 — ausente —
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Rü yema duü̃xü̃gü ga Moĩchéwe rüxĩxü̃ rü ta nayaxõgü. Rü yemacèx ga yexguma yema Taxtü ga Dauchiüxü̃wa nangugügu, rü yema dexá rü nügüna nixĩgachi, rü nipaaneãchi, rü yéma nichoü̃. Natürü yexguma yema Equituanecü̱̃ã̱x ga churaragü ga nawe ngẽgüxü̃ nawe ichoü̃gu, rü yexma nayiama, yerü wenaxãrü nügüna naxĩ ga yema dexá.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Rü yexguma guma ĩãne ga Yericúwa nangugügu ga yema duü̃xü̃gü, rü taxucürüwama nichocu, yerü guxü̃wama naxãxtapü̱x. Natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü, rü yemacèx Tupanaga naxĩnüẽ rü 7 ga ngunexü̃ nüxü̃ ínichoeguãchitanücüü, yema Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃rüü̃. Natürü yexguma norü 7 ga ngunexü̃wa nanguxgu, rü nüẽchama niwèxgütapü̱x, rü yemaãcü nichocu.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Natürü yema nge ga Yericúcü̱̃ã̱x ga Raá, rü woo chixri imaxü̃ ga noxrix, natürü yexguma yéma nangugügu ga yema taxre ga Yudíugü ga bexma ngugütaewa yéma ĩxü̃, rü ngĩma iyixĩ ga nüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃. Rü yemacèx tama yema togü ga Yericúcü̱̃ã̱x ga tama Tupanaga ĩnüẽxü̃rüü̃ iyu, yerü Tupanaãxü̃́ iyaxõ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacü i togü i duü̃xü̃güchigaxü̃ tá pemaã chixuxü̃? Rü changechica na pemaã nüxü̃ chixuxü̃cèx i nachiga ga yema nuxcümaü̃güxü̃ ga ãẽ̱xgacügü ga Yedeṹ rü Bará rü Chaü̃chóü̃ rü Yeté rü Dabí rü Chamue̱, rü guxü̃ma ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Rü yema na yaxõgüãxü̃cèx nixĩ ga Tupana nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃. Rü yemaãcü to ga nachiü̃ãnegüarü ãẽ̱xgacügüxü̃ narüporamaẽgü, rü meãma norü duü̃xü̃gümaã inacuèxgü rü aixcüma nanayauxgü ga yema Tupana namaã ixunetaxü̃. Rü yemacèx ga yexguma woo aitanügu yatèxcuchigüãgu, rü taxuü̃ma namaã naxü ga aigü yerü Tupana nüxna nadau.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Rü yexguma norü uwanügü üxüxetüwa yawocuxgu, rü taxuü̃ma nüxü̃ naxüpetü rü tama nixae, yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü rü nüma rü nüxna nadau. Rü yexguma togü taramaã nadaixchaü̃gu, rü Tupana nüxü̃ narüngü̃xẽẽ na taxuü̃ma nüxü̃ üpetüxü̃cèx. Rü yexguma naturaegu rü norü uwanügü nadaixchaü̃gu, rü Tupana nanaporaexẽẽ. Rü yexguma to ga nachiü̃ãneãrü churaragümaã nügü nadaixgu, rü yema togü ga churaragüxü̃ narüyexeragü.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Rü nayexma ga ngexü̃gü ga yuexacüxü̃, natürü yema naxãcügü rü wenaxãrü ínarüdagü yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü. Natürü nayexma ga togü ga poraãcü ngúxü̃ ingegüxü̃ yerü norü uwanügü yemaãcü namaã nachopetü na Tupanaxü̃ ínatèxgüxü̃cèx. Natürü ga nümagü rü tama Tupanaxü̃ ínatèxgü rü yemacèx nayue, yerü naxcèx rü narümemaẽ nixĩ na wena namaxẽxü̃ rü nayauxgüãxü̃ i ngẽma maxü̃ i taguma gúxü̃.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Rü nayexma ta ga ñuxre ga togü ga yaxõgüxü̃ ga duü̃xü̃gü nüxü̃ cugüexü̃, rü yac̱uaixgüxü̃, rü cadenamaã yanèĩ̱xgüxü̃, rü poxcupataü̃gu nawocuxü̃.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Rü ñuxre ga nümagü rü nutamaã ínanamuxũchigü rü yemaãcü nanadai. Rü togü rü nayaw̱ãĩxyegü rü nayue. Rü ñuxre ga togü rü ngúxü̃ nüxü̃ ningexẽẽgü na Tupanaxü̃ ínatèxgüxü̃cèx. Rü togü rü taramaã nanadai. Rü ñuxre ga nümagü rü nu ne nanaxĩmare rü carneruchèxmüü̃ rü chibuchèxmüü̃maãmare nixãxchiru. Rü taxuü̃ma nüxü̃́ nayexma, rü nanaxĩ̱xãchiãẽgü yerü norü uwanügü rü chixri namaã nachopetü.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Rü ñoma ga naãnecü̱̃ã̱x rü naxchi naxaie, natürü Tupana rü nüxü̃ nangechaü̃. Rü ñoma ga naãnewa rü norü uwanügüchaxwa nu ne nanaxĩmare ga taxúema íxãpataxü̃wa. Rü ngürüanegu nipexü̃tanümare yerü nangepatagü.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Rü guxü̃ma ga yema nuxcümaü̃güxü̃ ga duü̃xü̃gü woo norü õgagu Tupana namaã na taãẽxü̃, natürü taxuü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nadau ga yema mexü̃gü ga Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Rü yemaãcü namaã nangupetü ga yema duü̃xü̃gü, yerü ga Tupana rü tagu narüxĩnü rü tama nanaxwèxe na nüxĩra nüxĩca yamexẽẽgüãxü̃, natürü nanaxwèxe na tamaã wüxigu yamexẽẽgüãxü̃. Rü ñu̱xma i yixema na yaxõgüxü̃, rü yema nuxcümaü̃güxü̃ ga duü̃xü̃gürüü̃ Tupanaãrü duü̃xü̃gü tixĩgü, yerü Nane ya Ngechuchu rü guxãcèxma nayu. Rü wüxi i ngunexü̃ rü tá taxcèx núma naxũ na nügüxü̃tawa tüxü̃ nagagüxü̃cèx na nge̱ma ingẽxmagüechaxü̃cèx.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.