Hebreus 11

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rü ñu̱xma rü tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma tá nayauxgüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma irünguxẽẽgüxü̃ ga Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma Tupana tá yanguxẽẽxü̃ i ngẽma norü uneta i ñu̱xma tauta nüxü̃ idauxü̃.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Rü ñuxre ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigü rü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü, rü yemacèx ga Tupana rü namaã nataãẽ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma yiĩxü̃ na Tupana rü norü oremaãmare nango̱xẽẽãxü̃ ga ñoma ga naãne rü üèxcü rü tauemacü rü woramacurigü rü ẽxtagü. Rü yemaãcü ga Tupana, rü ngürüwa nanango̱xẽẽmare ga guxü̃ma i ngẽma ñu̱xma nüxü̃ idauxü̃.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Rü guma nuxcümaü̃cü ga Abé rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx Tupanaga naxĩnü rü nüxna nanaxã ga wüxi ga naxü̃na ga Tupanacèx yamáxü̃. Natürü ga naẽneẽ ga Caĩ́ rü tama Tupanaga naxĩnü rü tama nüxna nanaxã ga yema ãmare ga Tupana nüxü̃́ naxwèxexü̃. Rü yemacèx ga Tupana rü woo tama Caĩ́maã nataãẽ, natürü Abémaã nataãẽ rü nüxü̃ nixu na mecü yiĩxü̃ yerü nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü ngẽmacèx i ñu̱xmax na woo nayuxü̃ ga Abé, natürü wüxi i tórü cuèxruü̃ nixĩ. Erü nawa nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na Tupana naxwèxexü̃ na yaxõgüxü̃ rü naga ixĩnüẽxü̃.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Rü Enó rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü yemacèx nixĩ ga namaxãcütama yagaãxü̃ na tama nayuxü̃cèx. Rü namücügü rü taguma nüxü̃ inayangaugü, yerü Tupana nayaga. Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa nüxü̃ nixu rü yexguma tauta yagaãgu, ga Enó rü nanaxü ga yema Tupana naxwèxexü̃.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Natürü taxuacüma Tupana tamaã nataãẽ ega tama nüxü̃́ yaxõgügu. Rü yíxema namaã ãmücüchaü̃xẽ, rü tanaxwèxe na tayaxõxü̃ na aixcümaxü̃chi nangẽxmaxü̃ i nüma rü aixcüma tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema naxcèx daugüxe rü naga ĩnüẽxẽ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Rü yexguma Noe̱maã yadeaxgu ga Tupana, rü nüma ga Noe̱ rü nayaxõ rü naga naxĩnü. Rü Tupana rü namaã nüxü̃ nixu rü tá na ínanguxẽẽãxü̃ ga mucü ga taxüchicü ga taguma duü̃xü̃gü nüxü̃ daucü rü tá guxü̃wama inanguanexẽẽcü. Rü namaã nüxü̃ nixu ga na naxüãxü̃cèx ga wüxi ga wapuru ga taxü̃ne na tama nayuexü̃cèx ga nüma rü namèx rü nanegü rü naneã̱xgü. Rü Tupanaga naxĩnü ga Noe̱, rü nanaxü ga guma wapuru, rü yemaãcü tama nayue ga nüma rü napatacü̱̃ã̱x. Rü yemaãcü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Natürü yema togü ga duü̃xü̃gü rü tama nayaxõgü, rü yemacèx Tupana nanapoxcue. Natürü nüma ga Tupana rü Noe̱xü̃ nixu na napẽ́xewa namexü̃, yerü nüxü̃́ nayaxõ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Rü guma tórü o̱xi ga Abráü̃, rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx nixĩ ga naga naxĩnüxü̃ rü nüxna yaxũxü̃ ga nanatüchiü̃ãne na nawa naxũxü̃cèx ga yema naãne ga Tupana tá nüxna ãxü̃ na noxrüxüchi yiĩxü̃cèx. Rü yemaãcü nanaxü ga yexguma Tupana namuxgu. Rü nanatüchiü̃ãnewa inaxũãchi ga Abráü̃ woo tama nüxü̃ na nacuáxü̃ ga ngextá tá na naxũxü̃.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Rü yexguma nawa nanguxgu ga yema naãne ga Tupana namaã ixunetaxü̃, rü ñoma yexma naxũãneãxü̃rüü̃mare ĩpata ga naxchirunaxcèxmaãmare naxãchiü̃. Rü yexgumarüü̃tama nixĩgü ga nane ga Ichaá rü nataa ga Acobu, yerü yexguma nayaegu rü Abráü̃rüü̃ ñoma yexma naxĩãneãxü̃rüü̃mare nixĩgü ga yema naãnewa. Rü yemaãcü nixĩgü ga guxü̃ma ga nümagü ga na woo Tupana rü namaã inaxunetaxü̃ ga na noxrüxüchi yiĩxü̃cèx ga yema naãne.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Rü yemaãcü ga Abráü̃, rü woo ñoma yexma naxũãneãxü̃rüü̃mare yéma nayexma, natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõchigüama, yerü nüxü̃ nacuèx na Tupana tá daxũguxü̃ i naãnewa na nagaxü̃ nawa ya yima ĩãne ya nümatama naxüxü̃ne ya tagutáma iyarüxoxü̃ne.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Rü yexgumarüü̃tama iyixĩ ga Abráü̃ namèx ga Chara. Rü woo ga na taguma naxãxãcüchiréxü̃ yerü marü iyaxüchi, natürü ixãxãcü yerü iyaxõõma na Tupana rü aixcüma tá yanguxẽẽãxü̃ ga yema norü uneta ga tá na naxãxãcüxü̃.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Rü yemaãcü ga Abráü̃ rü woo marü yaguã̱xü̃chi na yiĩxü̃, natürü düxwa nüxü̃́ nayexma ga wüxi ga nane, rü gumawa ne naxĩ ga muxü̃ma ga nataagü. Rü ñu̱xma rü ñoma ẽxtagürüü̃ namuxũchi, rü ñoma naxnücü ya taxuacüma yaxugücürüü̃ nixĩgü, yerü yemaãcü Abráü̃maã inaxuneta ga Tupana.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Natürü nümagü ga Abráü̃ rü Ichaá rü Acobu rü nayue, rü yemacèx tama nüxü̃ nadaugü ga guxü̃ma ga nataagü i ñu̱xma ngẽxmagüxü̃, rü tama namaã inacuèxgü ga yema naãne ga noxri Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃ ga Tupana. Natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõgüama, rü yemacèx nüxü̃ nacuèxgü rü Tupana rü tá aixcüma na yanguxẽẽãxü̃ ga yema norü uneta ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃. Rü nataãẽgü yerü nüxü̃ nacuèxgü na tãũtáma guxü̃guma ñoma ga naãnewa na nayexmagüechaxü̃, rü yemacèx nüxü̃ nixugüe na to i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱xrüü̃mare yixĩgüxü̃ ga ñoma ga naãnewa.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Rü nümagü rü yema oremaã meãma tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na tama ñoma ga naãneguxicatama naxĩnüẽxü̃ natürü ínanguxẽẽgüãxü̃ i to i nachica i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmaxü̃.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Rü nümagü rü yexguma chi nanaxwèxegügu ga naxcèx na nawoeguxü̃ ga yema naãne ga noxri nawa ne naxĩxü̃, rü tãũ chima nüxü̃́ naguxcha rü chi naxcèx nawoegu.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Natürü ga nümagü rü nüxü̃́ nangúchaü̃gü i ngẽma naãne i mexẽchixü̃ i daxũwa ngẽxmaxü̃ i Tupanaxü̃tawa. Rü yemacèx nixĩ ga Tupana ga tama naxãnexü̃ na nügü yaxuxü̃ na norü Tupana yiĩxü̃. Yerü nüma ga Tupana rü naxcèx nanamexẽẽ ga wüxi ga ĩãne ya daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmane.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Rü Tupana ga noxri rü Abráü̃maã nüxü̃ nixu rü ñanagürü:ñanagürü. Rü Abráü̃ rü nayaxõ na Tupana rü aixcümaxü̃chi tá na yanguxẽẽãxü̃ ga yema namaã inaxunetaxü̃. Rü yemacèx ga yexguma Tupana nüxü̃ ü̱xgu rü Ichaácèx nüxna nacaxgu na naxcèx yamáãxü̃cèx, rü nüma ga Abráü̃ rü tama nanachu̱xu. Rü ínamemare na Tupanacèx yamáãxü̃ ga guma nane ga nügümaã wüxicacü.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Yerü nüma ga Abráü̃ rü nayaxõ na Tupanaãxü̃́ natauxchaxü̃ na wena namaxẽxẽẽãxü̃ i yuexü̃. Rü yemacèx ga Abráü̃ rü ínamemare na Tupanacèx nanexü̃ yamáxü̃ yerü nayaxõ na Tupana rü wena tá namaxẽẽãxü̃. Rü aixcümaxü̃chi yemaãcü Abráü̃cèx nanaxü ga Tupana, yerü woo ñoma marü nayuxü̃rüü̃ nixĩ ga nane, natürü ga Tupana rü maxü̃cü nüxna nanamu. Rü yema rü wüxi ga tórü cuèxruü̃ nixĩ na ñuxãcü aixcüma yaxõõxü̃ ga Abráü̃.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Rü guma Ichaá rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu, rü nayumüxẽ rü Tupanana naca na nanegü ga Acobu rü Echaúxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü yemaãcü nayumüxẽ yerü aixcüma nayaxõ na Tupana tá yanguxẽẽxü̃ ga yema nüxna naxcèx nac̱axü̃.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Rü guma Acobu rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu rü nayuxchaü̃gu, rü norü caxü̃xü̃maã nügü inachixẽẽ rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃. Rü nayumüxẽ rü Tupanana naca na nataagü ga Yúche nanegüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü yemaãcü nayumüxẽ yerü aixcüma nayaxõ na Tupana tá yanguxẽẽxü̃ ga yema Abráü̃maã inaxunetaxü̃.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Rü guma Yúche rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma nayuxchaü̃gu, rü natanüxü̃gümaã nüxü̃ nixu rü ñanagürü:ñanagürü.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Rü yemawena rü mucüma ga taunecügü rü nimu ga yema duü̃xü̃gü ga Equituanewa. Rü yema nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü, rü tama nanaxwèxe na yexeraãcü yamuẽtanüxü̃, rü yemacèx nanamu na tüxü̃ nadèi̱xü̃cèx ga guxãma ga buxe ga iyatüxe ga yexwacèx ibuetanüxẽ. Natürü nanatü rü naẽ ga guma tórü o̱xi ga Moĩché, rü aixcüma Tupanaãxü̃́ tayaxõgü. Rü yemacèx ga yexguma noxri nabuxgu ga Moĩché, rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacügu itayacu̱xgü, yerü nüxü̃ tadaugü na namexẽchixü̃ rü tama naxcèx tamuü̃ẽ ga yema Equituaneãrü ãẽ̱xgacüarü ore ga woo na naxunagüãxü̃ ga na buxe tüxü̃ nadèi̱xü̃.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Rü Moĩché rü ta Tupanaãxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yexguma marü nayèxgu rü tama nanaxwèxe na nügü yaxuxü̃ na Equituaneãrü ãẽ̱xgacüxacü ngĩne na yiĩxü̃, yerü naxcèx rü narümemaẽ na natanüxü̃gü ga Yudíugümaã wüxigu ngúxü̃ yangexü̃. Rü tama nanaxwèxe na ṯacü ga ñoma ga naãneãrü chixexü̃maã nügü na nataãẽxẽẽxü̃, yerü nüxü̃ nacuèx rü yema taãẽ rü paxaãchiruü̃mare nixĩ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Rü yexgumarüü̃ na daxũguxü̃ ga naãnena na yaxũxü̃ ga Cristu na ngúxü̃ yangexü̃cèx, rü yexgumarüü̃ ta nixĩ ga Moĩché ga ãẽ̱xgacüpatana na yaxũxü̃, yerü naxcèx rü narümemaẽ na natanüxü̃gü ga Yudíugümaã wüxigu ngúxü̃ yangexü̃. Natürü taxucèxma yema ngúxü̃gu narüxĩnü, yerü nüxü̃ nacuèx rü tá wüxi i ngunexü̃gu Tupanaxü̃tawa na nayauxãxü̃ i norü natanü.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Rü yema na yaxõõxü̃cèx nixĩ ga Tupanaga naxĩnüxü̃ ga Moĩché. Rü yemacèx ga yexguma Tupana namuxgu ga na naxüãxü̃ ga üpetüchiga, rü nayanguxẽẽ ga yema Tupana namuxü̃. Rü nüma ga Moĩché rü guxü̃ma ga natanüxü̃gü ga Yudíugüxü̃ namu na wüxichigü ga ĩpatawa yamáãxü̃cèx ga wüxi ga carneruxacü na yemagümaã namaxcuãxü̃cèx ga naã̱xpatagü. Rü ñanagürü nüxü̃:ñanagürü. Rü yemaãcü ga Moĩché rü Tupanaga naxĩnü yerü nüxü̃́ nayaxõ. Rü yemacèx ga yema orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x rü taxuü̃ma ga Yudíugünexü̃ nimèx. Rü yema na yaxõõxü̃cèx nixĩ ga ínaxũxũxü̃ ga Equituarü naãnewa, rü tama naxcèx namuü̃xü̃ na guma Equituaneãrü ãẽ̱xgacü tá namaã nanuxü̃. Rü taguma nüxü̃ narüxo ga Tupanawe na naxũxü̃, yerü Tupana ya ẽxü̃gucüarü ngúchaü̃ naxü.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 — ausente —
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Rü yema duü̃xü̃gü ga Moĩchéwe rüxĩxü̃ rü ta nayaxõgü. Rü yemacèx ga yexguma yema Taxtü ga Dauchiüxü̃wa nangugügu, rü yema dexá rü nügüna nixĩgachi, rü nipaaneãchi, rü yéma nichoü̃. Natürü yexguma yema Equituanecü̱̃ã̱x ga churaragü ga nawe ngẽgüxü̃ nawe ichoü̃gu, rü yexma nayiama, yerü wenaxãrü nügüna naxĩ ga yema dexá.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Rü yexguma guma ĩãne ga Yericúwa nangugügu ga yema duü̃xü̃gü, rü taxucürüwama nichocu, yerü guxü̃wama naxãxtapü̱x. Natürü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü, rü yemacèx Tupanaga naxĩnüẽ rü 7 ga ngunexü̃ nüxü̃ ínichoeguãchitanücüü, yema Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃rüü̃. Natürü yexguma norü 7 ga ngunexü̃wa nanguxgu, rü nüẽchama niwèxgütapü̱x, rü yemaãcü nichocu.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Natürü yema nge ga Yericúcü̱̃ã̱x ga Raá, rü woo chixri imaxü̃ ga noxrix, natürü yexguma yéma nangugügu ga yema taxre ga Yudíugü ga bexma ngugütaewa yéma ĩxü̃, rü ngĩma iyixĩ ga nüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃. Rü yemacèx tama yema togü ga Yericúcü̱̃ã̱x ga tama Tupanaga ĩnüẽxü̃rüü̃ iyu, yerü Tupanaãxü̃́ iyaxõ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacü i togü i duü̃xü̃güchigaxü̃ tá pemaã chixuxü̃? Rü changechica na pemaã nüxü̃ chixuxü̃cèx i nachiga ga yema nuxcümaü̃güxü̃ ga ãẽ̱xgacügü ga Yedeṹ rü Bará rü Chaü̃chóü̃ rü Yeté rü Dabí rü Chamue̱, rü guxü̃ma ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Rü yema na yaxõgüãxü̃cèx nixĩ ga Tupana nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃. Rü yemaãcü to ga nachiü̃ãnegüarü ãẽ̱xgacügüxü̃ narüporamaẽgü, rü meãma norü duü̃xü̃gümaã inacuèxgü rü aixcüma nanayauxgü ga yema Tupana namaã ixunetaxü̃. Rü yemacèx ga yexguma woo aitanügu yatèxcuchigüãgu, rü taxuü̃ma namaã naxü ga aigü yerü Tupana nüxna nadau.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Rü yexguma norü uwanügü üxüxetüwa yawocuxgu, rü taxuü̃ma nüxü̃ naxüpetü rü tama nixae, yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü rü nüma rü nüxna nadau. Rü yexguma togü taramaã nadaixchaü̃gu, rü Tupana nüxü̃ narüngü̃xẽẽ na taxuü̃ma nüxü̃ üpetüxü̃cèx. Rü yexguma naturaegu rü norü uwanügü nadaixchaü̃gu, rü Tupana nanaporaexẽẽ. Rü yexguma to ga nachiü̃ãneãrü churaragümaã nügü nadaixgu, rü yema togü ga churaragüxü̃ narüyexeragü.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Rü nayexma ga ngexü̃gü ga yuexacüxü̃, natürü yema naxãcügü rü wenaxãrü ínarüdagü yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõgü. Natürü nayexma ga togü ga poraãcü ngúxü̃ ingegüxü̃ yerü norü uwanügü yemaãcü namaã nachopetü na Tupanaxü̃ ínatèxgüxü̃cèx. Natürü ga nümagü rü tama Tupanaxü̃ ínatèxgü rü yemacèx nayue, yerü naxcèx rü narümemaẽ nixĩ na wena namaxẽxü̃ rü nayauxgüãxü̃ i ngẽma maxü̃ i taguma gúxü̃.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Rü nayexma ta ga ñuxre ga togü ga yaxõgüxü̃ ga duü̃xü̃gü nüxü̃ cugüexü̃, rü yac̱uaixgüxü̃, rü cadenamaã yanèĩ̱xgüxü̃, rü poxcupataü̃gu nawocuxü̃.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Rü ñuxre ga nümagü rü nutamaã ínanamuxũchigü rü yemaãcü nanadai. Rü togü rü nayaw̱ãĩxyegü rü nayue. Rü ñuxre ga togü rü ngúxü̃ nüxü̃ ningexẽẽgü na Tupanaxü̃ ínatèxgüxü̃cèx. Rü togü rü taramaã nanadai. Rü ñuxre ga nümagü rü nu ne nanaxĩmare rü carneruchèxmüü̃ rü chibuchèxmüü̃maãmare nixãxchiru. Rü taxuü̃ma nüxü̃́ nayexma, rü nanaxĩ̱xãchiãẽgü yerü norü uwanügü rü chixri namaã nachopetü.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Rü ñoma ga naãnecü̱̃ã̱x rü naxchi naxaie, natürü Tupana rü nüxü̃ nangechaü̃. Rü ñoma ga naãnewa rü norü uwanügüchaxwa nu ne nanaxĩmare ga taxúema íxãpataxü̃wa. Rü ngürüanegu nipexü̃tanümare yerü nangepatagü.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Rü guxü̃ma ga yema nuxcümaü̃güxü̃ ga duü̃xü̃gü woo norü õgagu Tupana namaã na taãẽxü̃, natürü taxuü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nadau ga yema mexü̃gü ga Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Rü yemaãcü namaã nangupetü ga yema duü̃xü̃gü, yerü ga Tupana rü tagu narüxĩnü rü tama nanaxwèxe na nüxĩra nüxĩca yamexẽẽgüãxü̃, natürü nanaxwèxe na tamaã wüxigu yamexẽẽgüãxü̃. Rü ñu̱xma i yixema na yaxõgüxü̃, rü yema nuxcümaü̃güxü̃ ga duü̃xü̃gürüü̃ Tupanaãrü duü̃xü̃gü tixĩgü, yerü Nane ya Ngechuchu rü guxãcèxma nayu. Rü wüxi i ngunexü̃ rü tá taxcèx núma naxũ na nügüxü̃tawa tüxü̃ nagagüxü̃cèx na nge̱ma ingẽxmagüechaxü̃cèx.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.